1 00:00:00,560 --> 00:00:03,200 K zemi! 2 00:00:04,200 --> 00:00:06,320 - Viděli tě? - Nevím. 3 00:00:06,320 --> 00:00:10,120 - Měla jsem trochu naspěch. - Je to důležité, tak viděli tě? 4 00:00:10,130 --> 00:00:11,130 Ne, neviděli. 5 00:00:16,120 --> 00:00:19,360 - Sledují nás. - Vždyť máš stroj času. 6 00:00:19,360 --> 00:00:23,280 Ukradená technologie. Mají ovladač Víru časových agentů. 7 00:00:23,280 --> 00:00:26,680 Kam se jen hnem, tam nás najdou. I přes celý vesmír. 8 00:00:28,400 --> 00:00:31,680 Pokud tedy... musím to udělat. 9 00:00:31,680 --> 00:00:34,800 Martho, věříš mi, že ano? Všechno teď závisí na tobě. 10 00:00:34,800 --> 00:00:36,480 Cože? Co mám dělat? 11 00:00:36,480 --> 00:00:42,120 Vezmi si ty hodinky. Záleží na nich můj život. Ty hodinky... 12 00:00:55,920 --> 00:00:58,160 Vstupte. 13 00:00:58,160 --> 00:01:03,760 - Promiňte, pane Smithi... - To je v pořádku, pojď dál. 14 00:01:06,800 --> 00:01:08,720 Byl jsem... 15 00:01:10,640 --> 00:01:12,760 To nic, promiň. 16 00:01:12,760 --> 00:01:16,000 Občas mívám takové podivuhodné sny. 17 00:01:16,000 --> 00:01:19,840 - O čem, pane? - Sním, že jsem... 18 00:01:19,840 --> 00:01:21,760 dobrodruh, 19 00:01:21,760 --> 00:01:24,480 odvážlivec, blázen dokonce. 20 00:01:24,480 --> 00:01:26,960 Říkají mi Doktor. 21 00:01:26,960 --> 00:01:29,080 Minulou noc se mi zdálo... 22 00:01:29,080 --> 00:01:31,640 že jsi tam i ty. 23 00:01:31,640 --> 00:01:34,440 Jako moje... společnice. 24 00:01:34,440 --> 00:01:37,320 Učitel a služka? To nejde. 25 00:01:37,320 --> 00:01:39,440 Však jsem byl mužem z jiného světa. 26 00:01:39,440 --> 00:01:43,920 Tak to nemůže být pravda, nic takového přeci není. 27 00:01:43,920 --> 00:01:46,360 A tohle, ty hodinky. Byly... 28 00:01:50,760 --> 00:01:54,520 Zvláštní, jak sny mizí. Vzpomínám si však na jednu věc... 29 00:01:54,520 --> 00:01:59,800 Odehrávalo se to v budoucnosti, léta páně 2007. 30 00:01:59,800 --> 00:02:03,240 S tím vám mohu pomoci. Podívejte na dnešní noviny. 31 00:02:03,240 --> 00:02:08,800 Je pondělí 10. října 1913 a vy jste obyčejný člověk. 32 00:02:08,800 --> 00:02:12,920 - Člověk jako všichni ostatní. - Ano, to jsem já. 33 00:02:12,920 --> 00:02:14,560 Obyčejný člověk. 34 00:02:24,780 --> 00:02:30,880 Překlad: Indy a Lyta Korekce: meyla 35 00:02:42,040 --> 00:02:45,180 Doctor Who 36 00:02:47,670 --> 00:02:52,670 Lidská povaha 37 00:03:18,400 --> 00:03:20,040 Dobré ráno, pane. 38 00:03:26,080 --> 00:03:28,120 Řediteli. 39 00:03:29,640 --> 00:03:32,320 ...vykročili kupředu bez zábran. 40 00:03:32,320 --> 00:03:36,840 Francouzi neměli se svými dvěma bataliony naději. 41 00:03:36,840 --> 00:03:41,360 Záložní jednotka byla odpovědna ochranou Napoleona. 42 00:03:41,360 --> 00:03:46,720 Do večera je však postupující spojenecké jednotky donutily ustoupit. 43 00:03:52,880 --> 00:03:54,680 Dobré ráno, pane. 44 00:03:54,680 --> 00:03:56,520 Ano, jistě. 45 00:03:58,840 --> 00:04:01,520 Snílek s hlavou v oblacích. 46 00:04:01,520 --> 00:04:04,600 Netuším, proč jsi k němu tak milá. 47 00:04:04,600 --> 00:04:11,960 - Je na mě milý. Každý se tak nechová k... - Londýňance. - Přesně. Starý dobrý Londýn. 48 00:04:11,960 --> 00:04:16,120 Tak vy dvě. Nikdo vás neplatí za tlachání. 49 00:04:16,120 --> 00:04:18,480 Buďte profesionální. 50 00:04:18,480 --> 00:04:24,000 - Pane, ano, pane. - Ty. Jak se jmenuješ? - Martha, pane. Martha Jonesová. 51 00:04:24,000 --> 00:04:29,360 Řekni mi, jak s takovýma rukama poznáš, co je a co není čisté? 52 00:04:30,880 --> 00:04:33,200 Velmi vtipné, pane. 53 00:04:33,200 --> 00:04:40,120 - Opatrně, neodmlouvej. - Jednou skončí s kýblem na hlavě. 54 00:04:40,120 --> 00:04:42,600 Jen si to představ. 55 00:04:42,600 --> 00:04:46,440 Kluci jako on budou vést tuhle zemi. 56 00:04:46,440 --> 00:04:48,560 1913. 57 00:04:48,560 --> 00:04:49,920 Možná taky ne. 58 00:04:52,400 --> 00:04:54,520 Dobré ráno, pane Smithi. 59 00:04:54,520 --> 00:04:56,800 Ou, a je to tu. 60 00:04:56,800 --> 00:05:00,640 - Pomůžu vám. - Ne, už to mám. 61 00:05:00,640 --> 00:05:02,760 Co teď s tím? 62 00:05:02,760 --> 00:05:04,480 Můžete to podržet? 63 00:05:07,200 --> 00:05:08,920 Tak a nic se nestalo. 64 00:05:08,920 --> 00:05:10,840 Copak je Jenkinsovi? 65 00:05:10,840 --> 00:05:13,920 Jen nachlazení. Postrádá svou matku. 66 00:05:13,920 --> 00:05:17,360 Dnes dostal dopis, tak už je zase čiperný. 67 00:05:17,360 --> 00:05:21,760 - Zdá se, že mám vaše knihy. - Á, no vidíte, hned si je... 68 00:05:21,760 --> 00:05:24,840 Tak já vám vezmu polovinu. 69 00:05:24,840 --> 00:05:31,080 - Skvělý nápad. Dělba práce. - Jsme docela tým. - Přesně tak. 70 00:05:31,080 --> 00:05:35,800 - Berete ty knihy na nějaké konkrétní místo? - Ano. 71 00:05:35,800 --> 00:05:39,720 Tudy. 72 00:05:39,720 --> 00:05:44,640 Vrchní sestro, vůbec ty kluky nešetřete. Víte, jací jsou. 73 00:05:44,640 --> 00:05:48,840 Klidně mi v soukromí můžete říkat sestro Redfernová. 74 00:05:48,840 --> 00:05:52,560 Vrchní sestro zní tak... vrchnostně. 75 00:05:52,560 --> 00:05:57,000 -Takže, sestro Redfernová. - Ač se známe jen dva měsíce, 76 00:05:57,000 --> 00:05:59,800 - můžete mi říkat Joan. - Joan, samozřejmě. 77 00:05:59,800 --> 00:06:01,920 - Vy jste John, že ano? - Ano, ano. 78 00:06:01,920 --> 00:06:04,960 Všiml jste si Johne, výroční bál vesnice. 79 00:06:04,960 --> 00:06:09,280 Nic formálního, jen zábava. Půjdete tam? 80 00:06:11,320 --> 00:06:12,920 Ani jsem nad tím nepřemýšlel. 81 00:06:12,920 --> 00:06:19,360 Už jsem netančila celé věky. Nikdo mě totiž nepozval. 82 00:06:19,360 --> 00:06:22,640 Takže bych asi měl... Tedy chci říct... 83 00:06:22,640 --> 00:06:25,280 Nemyslel jsem že bys... Tedy určitě. Tedy... 84 00:06:26,280 --> 00:06:29,360 Tedy já bych... Však víte... vlastně... 85 00:06:29,360 --> 00:06:31,080 Moc rád bych... 86 00:06:31,080 --> 00:06:32,880 Schody. Za vámi. 87 00:06:36,640 --> 00:06:40,680 Kuš. Ani malí kluci tak nekňučí. 88 00:06:40,680 --> 00:06:43,000 - Ale to bolí. - Je v pořádku? 89 00:06:43,000 --> 00:06:46,520 Promiň, Martho, ale nesluší se, abys vešla do pokoje pána bez zaklepání. 90 00:06:46,520 --> 00:06:48,640 Pardon, jasně. 91 00:06:49,720 --> 00:06:51,440 Takže je v pořádku? 92 00:06:51,440 --> 00:06:53,920 Slyšela jsem, že jste spadl ze schodů. 93 00:06:53,920 --> 00:06:56,640 - Jen menší náraz. - Nemá otřes mozku? 94 00:06:56,640 --> 00:07:00,280 Nemá a mohu tě ujistit, že o tom vím víc než ty. 95 00:07:02,000 --> 00:07:03,720 Omlouvám se, já jen... 96 00:07:03,720 --> 00:07:05,840 trochu tu poklidím. 97 00:07:05,840 --> 00:07:10,520 Právě jsem říkal sestře, vrchní sestře, o svých snech. 98 00:07:10,520 --> 00:07:13,120 Jsou to neuvěřitelné příběhy. 99 00:07:13,120 --> 00:07:17,560 Stále si představuji, že jsem někdo jiný a schovávám se... 100 00:07:17,560 --> 00:07:19,480 Schováváte? Jakým způsobem? 101 00:07:19,480 --> 00:07:23,400 Sním o tom skoro každou noc. 102 00:07:23,400 --> 00:07:26,400 - To bude znít hloupě. - Řekněte mi to. 103 00:07:26,400 --> 00:07:31,200 Často sním o tom, že mám dvě srdce. 104 00:07:31,200 --> 00:07:34,240 Tak to mohu snadno ověřit. 105 00:07:48,640 --> 00:07:50,760 Diagnóza jest: 106 00:07:50,760 --> 00:07:54,040 jen jediné srdce. 107 00:07:54,040 --> 00:07:58,240 Některé ty sny jsem si zapsal jako příběhy... 108 00:07:59,800 --> 00:08:03,440 - Ale to by vás asi nezajímalo. - Ale zajímalo, velmi. 109 00:08:06,120 --> 00:08:08,440 To jsem vlastně nikomu... 110 00:08:08,440 --> 00:08:11,880 ...nikdy neukázal. 111 00:08:11,880 --> 00:08:14,560 Deník neskutečných věcí. 112 00:08:20,920 --> 00:08:24,080 Podívejme se na ty tvory, taková fantazie! 113 00:08:24,080 --> 00:08:26,640 Je to takový můj koníček. 114 00:08:32,720 --> 00:08:36,840 To je úžasné. Máte docela vkus pro pěkné dívky. 115 00:08:36,840 --> 00:08:40,920 Ta je jenom fiktivní, říkám jí Rose. 116 00:08:42,800 --> 00:08:45,440 Později, zdá se, zmizí. 117 00:08:49,320 --> 00:08:51,240 Ano, a tohle je budka. 118 00:08:51,240 --> 00:08:54,320 Modrá budka, ta je tam pokaždé. 119 00:08:54,320 --> 00:08:56,240 Něco jako kouzelný koberec. 120 00:08:56,240 --> 00:08:59,320 Ta budka mě přenáší na daleká místa. 121 00:08:59,320 --> 00:09:01,800 Něco jako brána? 122 00:09:01,800 --> 00:09:07,360 Říkám si, jak kouzelné by to asi bylo, kdyby ty příběhy byly reálné. 123 00:09:07,360 --> 00:09:09,480 Kdyby tak... 124 00:09:09,480 --> 00:09:13,200 Je to však jen sen. 125 00:09:16,600 --> 00:09:18,000 Madam! 126 00:09:18,000 --> 00:09:19,680 Ta kniha. 127 00:09:19,680 --> 00:09:22,720 Budu na ni opatrná. Řekl, že si ji mohu přečíst. 128 00:09:22,720 --> 00:09:25,040 Ale jsou to hlouposti. 129 00:09:25,040 --> 00:09:26,960 Jen příběhy. 130 00:09:26,960 --> 00:09:31,960 Co je zač, Martho? Stále je jak duchem mimo. 131 00:09:31,960 --> 00:09:36,160 Jako by se stále chtěl k něčemu vrátit. Jen neví k čemu. 132 00:09:36,160 --> 00:09:40,480 - To je prostě on. - Ty jsi přijela s ním, našel ti práci. 133 00:09:40,480 --> 00:09:43,480 Pracovala jsem pro rodinu, tak trochu mě zdědil. 134 00:09:43,480 --> 00:09:45,760 Byla bych, být tebou, opatrná. 135 00:09:45,760 --> 00:09:51,720 Občas jsi až příliš osobní. Pamatuj své místo. 136 00:09:51,720 --> 00:09:53,640 Ano, madam. 137 00:09:55,560 --> 00:09:57,680 Á, Latimer. 138 00:09:57,680 --> 00:10:01,520 Překlad latiny. Zatracenej Catullus, do rána ať to máš hotové. 139 00:10:01,520 --> 00:10:07,280 A bez chyb, mým nejlepším rukopisem. 140 00:10:07,280 --> 00:10:09,760 Poslechni, táta byl povýšen! 141 00:10:09,760 --> 00:10:12,840 To znamená víc peněz, mohl bych na lepší školu. 142 00:10:12,840 --> 00:10:14,960 To vám přeji, pane. 143 00:10:14,960 --> 00:10:20,720 Můj otec sloužil v Johannesburgu. Říkal, že je to nádherná zem. 144 00:10:20,720 --> 00:10:24,560 - O čem to meleš? - O Africe. - Ty mi čteš dopisy? 145 00:10:24,560 --> 00:10:27,040 - Cože? - O Africe jsem se nezmínil. 146 00:10:27,040 --> 00:10:29,760 Teď jsem si to sám přečetl. 147 00:10:29,760 --> 00:10:33,600 Jak si to věděl? Šmíruješ mě? 148 00:10:33,600 --> 00:10:35,520 Jen jsem hádal. 149 00:10:35,520 --> 00:10:37,040 Co je to za pitomost? 150 00:10:37,040 --> 00:10:39,720 Umím hádat, to je vše. 151 00:10:39,720 --> 00:10:40,880 Debile. 152 00:10:45,680 --> 00:10:49,120 Občas uhodnu věci. 153 00:10:49,120 --> 00:10:52,200 Jen malé, nevýznamné věci. 154 00:10:52,200 --> 00:10:54,520 Nemohu si pomoci. 155 00:10:54,520 --> 00:10:58,160 Je to nějaký druh štěstí. 156 00:10:58,160 --> 00:11:01,600 - Kašli na toho spratka. Kdo si dá pivko? - Ty máš pivo? 157 00:11:01,600 --> 00:11:06,600 Ne, ale Baxter zašil pár lahví v Blackdown Woods. Tak na co čekáme? 158 00:11:06,600 --> 00:11:10,240 Nejdřív si ale ověř, že je kvestor v hospodě. Aby tě nechytil. 159 00:11:10,240 --> 00:11:13,520 - Láhev pro každýho, jo? - Pro lůzu nic. 160 00:11:13,520 --> 00:11:16,000 A dělej Bainesi, jsem vyprahlej. 161 00:11:19,480 --> 00:11:21,200 Vždyť tu mrzne. 162 00:11:21,200 --> 00:11:24,160 - Proč nemůžeme pít uvnitř? - Nebuď směšná. 163 00:11:24,160 --> 00:11:28,880 Všimni si těch pohledů. Taky mám ráda sufražetky. Ale ty jsou v Londýně a ten je na míle daleko. 164 00:11:28,880 --> 00:11:33,280 Nechce se ti někdy křičet? Dát jim, co proto? 165 00:11:33,280 --> 00:11:38,880 - U vás jsou jiné poměry, že? - To jo. Ještě, že tu nezůstanu. 166 00:11:38,880 --> 00:11:40,200 To pořád říkáš. 167 00:11:40,200 --> 00:11:44,240 Jen počkej. Ještě měsíc a budu volná jako pták. 168 00:11:44,240 --> 00:11:49,520 - Kéž bys mohla jít také. Líbilo by se ti to. - Kam půjdeš? 169 00:11:49,520 --> 00:11:54,400 Kamkoli. Představ si, že můžeš jít až ke hvězdám. 170 00:11:54,400 --> 00:11:57,280 Vůbec neříkáš nesmysly... 171 00:11:57,280 --> 00:12:00,760 Přesně tam půjdu. Na nebe a dál... 172 00:12:04,800 --> 00:12:06,800 Viděla jsi to? 173 00:12:06,800 --> 00:12:09,480 - Viděla co? - Tak viděla? 174 00:12:09,480 --> 00:12:11,680 Přímo nahoře, jen na vteřinu. 175 00:12:11,680 --> 00:12:13,240 Martho, nic tam není. 176 00:12:52,800 --> 00:12:55,280 Vrchní sestro, jste v pořádku? 177 00:12:55,280 --> 00:12:57,760 Viděli jste to? Něco je v lesích. 178 00:12:57,760 --> 00:13:01,040 - To světlo... - Vše v pořádku, dámy? 179 00:13:01,040 --> 00:13:03,720 Není již příliš zima a pozdě? 180 00:13:03,720 --> 00:13:05,440 Tam! Podívejte se na oblohu! 181 00:13:05,440 --> 00:13:08,520 To je krása! 182 00:13:08,520 --> 00:13:10,440 A je pryč. 183 00:13:10,440 --> 00:13:13,320 Běžně známý jako meteorit. 184 00:13:13,320 --> 00:13:16,600 Jen kusy kamení padajícího na zem. 185 00:13:16,600 --> 00:13:18,880 - Spadlo to do lesa. - Nene. 186 00:13:18,880 --> 00:13:21,200 Vypadalo to blízko, ale je to míle daleko. 187 00:13:21,200 --> 00:13:24,480 Nezbyde nic, než popel. 188 00:13:24,480 --> 00:13:27,360 Raději vás doprovodím do školy. 189 00:13:27,360 --> 00:13:31,560 - Dámy? - Ne, to je v pořádku. - Tak tedy dobrou noc. 190 00:13:34,240 --> 00:13:38,080 Jenny, kam mělo to světlo namířeno? 191 00:13:38,080 --> 00:13:40,000 Asi na Cooperovo pole. 192 00:13:40,000 --> 00:13:42,120 Nemůžeš tam jen tak běžet. 193 00:13:42,120 --> 00:13:44,440 Je tma, zlomíš si nohu. 194 00:14:24,760 --> 00:14:26,400 Povídám haló? 195 00:14:29,240 --> 00:14:31,840 To je nějaké letadlo? 196 00:14:32,440 --> 00:14:34,920 Jste v pohodě, lidi? 197 00:14:42,600 --> 00:14:44,160 Cože? 198 00:14:52,680 --> 00:14:54,120 To není možné. 199 00:15:07,840 --> 00:15:09,280 To jsou nějaké dveře. 200 00:15:11,040 --> 00:15:12,960 Haló? 201 00:15:15,240 --> 00:15:16,600 Je tam někdo? 202 00:15:30,680 --> 00:15:32,320 A jsme tu. 203 00:15:32,320 --> 00:15:35,200 Nic tu není, říkala jsem to. 204 00:15:35,200 --> 00:15:36,760 Tohle je Cooperovo pole? 205 00:15:36,760 --> 00:15:39,640 Kam až dohlédneš. Žádná padající hvězda. 206 00:15:39,640 --> 00:15:42,320 Jsem zmrzlá na kost, pojďme. 207 00:15:42,320 --> 00:15:45,080 Jak řekl pan Smith, není tu nic k vidění. 208 00:15:52,480 --> 00:15:55,960 Já tomu nerozumím. Kdo jste? 209 00:15:55,960 --> 00:15:57,680 My jsme Rodina. 210 00:15:57,680 --> 00:16:01,520 Ale mnohem důležitější jest, kdo jsi ty, věcičko? 211 00:16:01,520 --> 00:16:04,960 Jmenuji se Baines. Jeremy Baines. 212 00:16:04,960 --> 00:16:09,200 - Můžu, prosím, jít? - Je mi to strašně líto, Bainesi, Jeremy Bainesi. 213 00:16:09,200 --> 00:16:12,480 Ale nemyslím, že bys kdy mohl odejít. 214 00:16:12,480 --> 00:16:14,960 Ale kdo jste vy? 215 00:16:14,960 --> 00:16:20,160 - Proč vás nemohu vidět? - Proč bys nás chtěl vidět? 216 00:16:20,160 --> 00:16:21,880 Abych věděl, jak vypadáte. 217 00:16:21,880 --> 00:16:24,760 Ale, na to je snadná odpověď. 218 00:16:24,760 --> 00:16:28,600 Protože brzy budeme vypadat tak povědomě. 219 00:16:33,200 --> 00:16:36,640 Kde je? Slíbí pivo a pak zmizí do noci. 220 00:16:38,960 --> 00:16:42,040 Tady je, pusť ho dál. 221 00:16:53,160 --> 00:16:55,480 Bainesi, ty pitomče! Myslel jsem, že tě chytili. 222 00:16:58,920 --> 00:17:02,560 Tak dobrá. Kde je, člověče? Kde máš to posvátné pivo? 223 00:17:02,560 --> 00:17:04,960 Žádný pivo tam nebylo. Bylo pryč. 224 00:17:04,960 --> 00:17:06,600 Sakra a já čekal! 225 00:17:06,600 --> 00:17:09,280 Docela ubohý, Bainesi, musím říct. 226 00:17:11,800 --> 00:17:14,080 Co se děje? Chytils rýmu? 227 00:17:14,080 --> 00:17:17,760 Ano, to jsem musel. Byla zima. 228 00:17:17,760 --> 00:17:19,280 Velká zima. 229 00:17:19,280 --> 00:17:23,880 Tak to tu neroznášej, tvý bacily nemám zapotřebí. 230 00:17:23,880 --> 00:17:25,600 Měli bychom se vyspat. 231 00:17:25,600 --> 00:17:30,480 No tak, kamarádi. Možná zítra. Myslím, že Jackson má schovaný pivo v pavilónu. 232 00:18:19,560 --> 00:18:22,640 Ahoj. 233 00:18:22,640 --> 00:18:24,280 Mluvím se strojem. 234 00:18:41,840 --> 00:18:42,880 K zemi! 235 00:18:55,280 --> 00:18:56,640 Sledují nás! 236 00:18:56,640 --> 00:18:58,560 Kam se jen hnem, tam nás najdou. 237 00:18:58,560 --> 00:19:02,000 I přes celý vesmír. Nikdy nepřestanou. 238 00:19:02,000 --> 00:19:05,640 - Věříš mi, že? - Samozřejmě, že ano. - Protože teď je to na tobě. 239 00:19:11,040 --> 00:19:15,040 Martho, tyhle hodinky jsou já. 240 00:19:15,040 --> 00:19:17,760 Dobře, v pořádku. Chápu. Ne, počkej. 241 00:19:17,760 --> 00:19:19,480 Jsem úplně ztracená. 242 00:19:19,480 --> 00:19:22,560 Tahle stvoření jsou lovci. Dokáží vyčmuchat kohokoli. 243 00:19:22,560 --> 00:19:25,440 A jako Pán času jsem jedinečný. Mohou mě vystopovat. 244 00:19:25,440 --> 00:19:27,360 A dobré zprávy jsou? 245 00:19:27,360 --> 00:19:31,760 Můžou mě vycítit, ale neviděli mě. A jejich životy se chýlí ke konci. 246 00:19:31,760 --> 00:19:33,480 Takže se schováme. Počkáme, až umřou. 247 00:19:33,480 --> 00:19:35,680 Ale můžou nás vystopovat. 248 00:19:35,680 --> 00:19:37,920 Proto to musím udělat. 249 00:19:37,920 --> 00:19:40,960 Musím přestat být Pánem času. 250 00:19:40,960 --> 00:19:42,880 Musím se stát člověkem. 251 00:19:55,560 --> 00:20:00,640 Nikdy bych nemyslel, že to použiju. Ale tolikrát jsem o tom uvažoval. 252 00:20:00,640 --> 00:20:02,480 Co to dělá? 253 00:20:02,480 --> 00:20:04,200 Chameleoní obvod. 254 00:20:04,200 --> 00:20:07,680 Přepisuje biologii. Změní každou buňku, kterou mám v těle. 255 00:20:07,680 --> 00:20:09,840 Nastavil jsem to na člověka. 256 00:20:09,840 --> 00:20:12,280 TARDIS pro mě vymyslí životní příběh, 257 00:20:12,280 --> 00:20:16,120 najde místo a integruje mě. Nemůže to ale udělat pro tebe, tak improvizuj. 258 00:20:16,120 --> 00:20:18,480 Budu mít zbytky vědomí, abych tě nechal u sebe. 259 00:20:18,480 --> 00:20:22,440 Jestli to přepíše každou buňku v tvém těle, nebude to bolet? 260 00:20:22,440 --> 00:20:24,160 Ale ano. 261 00:20:24,160 --> 00:20:25,320 Bolí to. 262 00:20:48,960 --> 00:20:49,920 Funguje to? 263 00:20:49,920 --> 00:20:51,640 Martho! 264 00:20:51,640 --> 00:20:54,520 Tady je seznam pokynů, až budu člověk. 265 00:20:54,520 --> 00:20:58,920 Za prvé, nenech mě nikomu ublížit. To nechceme, však víš. 266 00:20:58,920 --> 00:21:03,720 Za druhé, neměj strach o TARDIS, dal jsem ji do pohotovostního režimu. 267 00:21:03,720 --> 00:21:05,440 Prostě jí jen schovej. Za čtvrté. 268 00:21:05,440 --> 00:21:09,760 Ne, počkej minutku. Za třetí. Nesmíme se zaplést do velkých událostí historie. 269 00:21:09,760 --> 00:21:11,480 Za čtvrté, ty. 270 00:21:11,480 --> 00:21:15,440 Nenech mě tě opustit. A za páté... 271 00:21:16,800 --> 00:21:20,240 Ale byl tu meteorit, tak co mám teda dělat? 272 00:21:20,240 --> 00:21:22,560 A za dvacáté třetí. 273 00:21:22,560 --> 00:21:28,480 Kdyby se cokoli stalo, kdyby nás našli, Martho, potom víš, co dělat. Otevřít ty hodinky. 274 00:21:28,480 --> 00:21:31,200 Vše, co jsem, je tam v bezpečí. 275 00:21:31,200 --> 00:21:35,880 Dal jsem na to filtr vnímání, mé lidské já to nebude vědět. Pro něj jsou to jen hodinky. 276 00:21:35,880 --> 00:21:38,280 Ale neotvírej je, pokud nemusíš. 277 00:21:38,280 --> 00:21:42,440 Protože jak budou otevřené, Rodina mě bude moct najít. 278 00:21:42,440 --> 00:21:44,440 Je to vše na tobě, Martho. 279 00:21:44,440 --> 00:21:45,960 Tvoje volba. 280 00:21:47,680 --> 00:21:50,200 Jo a děkuji ti. 281 00:21:53,280 --> 00:21:56,520 Přála bych si, aby ses vrátil. 282 00:21:59,400 --> 00:22:03,840 - Řekl jste mi, abych si přišel pro tu knihu, pane. - Hodný chlapec, ano. 283 00:22:03,840 --> 00:22:06,880 Definitivní význam opevnění od Aitchinsona Price. 284 00:22:06,880 --> 00:22:08,440 Kam jsem ji jen dal? 285 00:22:08,440 --> 00:22:12,080 Chtěl jsem s tebou mluvit. Tvé známky nejsou dost dobré. 286 00:22:12,080 --> 00:22:13,800 Jsem mezi nejlepšími deseti ve třídě. 287 00:22:13,800 --> 00:22:17,080 Abych řekl pravdu, Timothy, tak bys měl být první. 288 00:22:17,080 --> 00:22:21,120 Jsi chytrý kluk, ale jako bys to skrýval. Kde je ta knížka? 289 00:22:21,120 --> 00:22:26,680 Vím proč. Držíš se zpátky, aby ses vyhnul šikaně od spolužáků. 290 00:22:26,680 --> 00:22:30,520 - Ale nikdo by se neměl skrývat, nemyslíš? - Ano, pane. 291 00:22:30,520 --> 00:22:35,680 Jestli jsi chytrý, buď na to hrdý. Používej to! 292 00:22:35,680 --> 00:22:38,200 Pán času. 293 00:22:41,920 --> 00:22:44,320 Tajemství leží uvnitř. Jsem uvězněn. 294 00:22:44,320 --> 00:22:48,000 Jsem chycen uvnitř chladného kovu a temnoty. 295 00:22:48,000 --> 00:22:50,480 Ale čekám. Pořád čekám. 296 00:22:52,960 --> 00:22:56,240 Fascinující detaily o hradbách. Jsi v pořádku? 297 00:22:56,240 --> 00:22:58,360 Ano, pane. V pořádku, pane. 298 00:22:58,360 --> 00:23:00,280 Dobře, tedy. Skvěle. 299 00:23:00,280 --> 00:23:02,960 A pamatuj, používej mozek. 300 00:23:02,960 --> 00:23:05,640 Moc Pána času. 301 00:23:07,440 --> 00:23:13,720 - Nevypadáš ve své kůži. Není ti nic? - Ne, pane. Děkuji, pane. 302 00:23:32,720 --> 00:23:35,200 Nejsi sám. Drž mě v úkrytu. 303 00:23:37,120 --> 00:23:40,600 A v nekonečném letu, shořím v tom světlu... 304 00:23:50,400 --> 00:23:52,480 Tak si pospěš. 305 00:23:54,400 --> 00:23:56,720 Pospěš si, Jenkinsi. 306 00:24:08,640 --> 00:24:12,080 Je tu stopa, ale nějak rozptýlená. 307 00:24:12,080 --> 00:24:14,760 Pachová stopa je zmatená. 308 00:24:14,760 --> 00:24:18,400 Nicméně, měli bychom se ozbrojit. 309 00:24:18,400 --> 00:24:20,080 Aktivujte vojáky. 310 00:24:35,760 --> 00:24:38,200 Tohle je můj majetek! 311 00:24:38,200 --> 00:24:41,440 Jste bez povolení na mém pozemku! Kdo je tam? 312 00:24:41,440 --> 00:24:44,920 To je jeden z vás pitomců z tý školy, co? 313 00:24:44,920 --> 00:24:50,680 No tak, buď... No, jaks tohle udělal? 314 00:24:52,960 --> 00:24:55,640 Ne! Ne! Pomoc! 315 00:24:56,440 --> 00:24:57,960 Pomoc! 316 00:25:19,680 --> 00:25:21,760 Soustřeďte se! 317 00:25:27,520 --> 00:25:30,400 Hutchinsone, výborná práce... 318 00:25:30,400 --> 00:25:32,520 Zastavte palbu! 319 00:25:32,520 --> 00:25:35,400 - Dobrý den, řediteli. - Vaše skupina je dnes ve skvělé formě. 320 00:25:35,400 --> 00:25:37,520 S dovolením, řediteli, mohlo by to být lepší. 321 00:25:37,520 --> 00:25:40,960 - Latimer to schválně fláká. - Dělám, co mohu. 322 00:25:40,960 --> 00:25:45,000 Musíš dělat víc, než co můžeš. Tyhle terče jsou domorodci na tmavém kontinentu. 323 00:25:45,000 --> 00:25:46,720 To je ten problém, pane. 324 00:25:46,720 --> 00:25:48,640 Oni mají jen oštěpy. 325 00:25:48,640 --> 00:25:53,640 Latimer se rozhodl nás přesvědčit o naší amorálnosti. 326 00:25:53,640 --> 00:25:57,120 Doufám, Latimere, že jednoho dne přijde řádná válka, 327 00:25:57,120 --> 00:25:59,800 ve které prokážeš své schopnosti. Teď pokračujte v palbě. 328 00:26:12,280 --> 00:26:15,040 Minuta po celé. 329 00:26:15,040 --> 00:26:16,880 Je to teď. 330 00:26:16,880 --> 00:26:20,240 Hutchinsone, je čas. Je to teď. 331 00:26:20,240 --> 00:26:24,160 Stopa! Okamžitá akce! 332 00:26:24,160 --> 00:26:27,240 Neříkal jsem to, pane? Ten kluk je k ničemu. 333 00:26:27,240 --> 00:26:32,440 - S povolením bych mu dal výprask. - Je to vaše třída, pane Smithi. - Povolení uděleno. 334 00:26:32,440 --> 00:26:33,600 Pojď se mnou, křupane. 335 00:26:40,680 --> 00:26:42,800 Děje se něco, Bainesi? 336 00:26:42,800 --> 00:26:45,280 Myslel jsem... 337 00:26:45,280 --> 00:26:48,080 Ne, pane. Nic, pane. 338 00:26:49,920 --> 00:26:51,920 Pokračujte, pane Smithi. 339 00:26:53,640 --> 00:26:56,040 Pembertone, Smythe, Wicksi! 340 00:26:56,040 --> 00:26:58,720 Zaujměte pozice! Á! 341 00:26:58,720 --> 00:27:01,680 Sestra Redfernová. 342 00:27:01,680 --> 00:27:06,600 - Brzy vám vrátím váš deník. - Ne, to nemusíte. 343 00:27:06,600 --> 00:27:08,320 Omluvte mě, pane Smithi. 344 00:27:08,320 --> 00:27:11,800 Myslela jsem na den, kdy byl zastřelen můj manžel. 345 00:27:25,600 --> 00:27:30,040 Jmenoval se Oliver. Zemřel v bitvě u Spion Kop. 346 00:27:30,040 --> 00:27:33,480 Byli jsme do sebe zamilovaní od dětství. 347 00:27:33,480 --> 00:27:36,640 A, pochopte, byla jsem tak strašně dlouho rozhněvaná na armádu. 348 00:27:36,640 --> 00:27:38,360 Pořád jste. 349 00:27:38,360 --> 00:27:42,880 A najednou jsem ve škole a dívám se, jak se chlapci učí zabíjet. 350 00:27:42,880 --> 00:27:46,720 - Není pro ně snad disciplína dobrá? - Ale musí to být zrovna vojenská disciplína? 351 00:27:46,720 --> 00:27:54,400 - Jestli bude další válka, tihle hoši to neshledají tak zábavným. - No, ve Velké Británii je mír. 352 00:27:54,400 --> 00:27:58,840 V jedné z vašich povídek jste napsal o příštím roce. 353 00:27:58,840 --> 00:28:02,080 - 1914. - To byl jen sen. 354 00:28:02,080 --> 00:28:05,560 Všechny ty představy bláta a ostnatých drátu. 355 00:28:05,560 --> 00:28:07,840 Vyprávěl jste o stínu, 356 00:28:07,840 --> 00:28:10,920 stínu dopadajícím na celý svět. 357 00:28:10,920 --> 00:28:13,240 Potom bychom měli být vděční, že to není pravda. 358 00:28:13,240 --> 00:28:18,320 Přiznávám, že lidstvo si nepotřebuje něco dokazovat válkou a krveprolitím. 359 00:28:18,320 --> 00:28:22,720 Každodenní život může dokázat naši statečnost a čest. Doufejme, že odteď tato... tato... 360 00:28:22,720 --> 00:28:26,680 tato země najde svých hrdinů i na menší místech. 361 00:28:31,480 --> 00:28:33,200 V těch úplně... 362 00:28:36,840 --> 00:28:38,760 nejobyčejnějších... 363 00:28:38,760 --> 00:28:40,440 skutcích. 364 00:29:07,640 --> 00:29:09,280 Jste v pořádku? 365 00:29:09,280 --> 00:29:10,840 Štěstí. 366 00:29:12,640 --> 00:29:13,720 To bylo štěstí? 367 00:29:13,720 --> 00:29:18,120 Sestro Redfernová, mohu vás na dnešní večer pozvat na vesnickou tancovačku? 368 00:29:18,120 --> 00:29:21,760 - Jako svého hosta. - Vy jste neobyčejný muž. 369 00:29:25,600 --> 00:29:28,200 Á, už je mi to jasné! 370 00:29:28,200 --> 00:29:32,720 Doktor je kým chcete být, tím, kdo dokáže neuvěřitelné věci s kriketovým míčkem. 371 00:29:32,720 --> 00:29:35,200 No, objevil jsem v sobě talent, pravdou jest. 372 00:29:35,200 --> 00:29:39,240 - Ale Doktor docela kouká po slečnách. - Ten ďábel! - Dívka v každém krbu... 373 00:29:39,240 --> 00:29:43,280 Ale teď musím protestovat, Joan. No jsem sotva já. 374 00:29:43,280 --> 00:29:46,160 Říká muž, který mě pozval na tancovačku. 375 00:29:46,160 --> 00:29:48,840 Ten strašák je celý nakřivo. 376 00:29:54,600 --> 00:29:59,040 - Vždycky umělec. Kde jste se naučil kreslit? - Na Gallifrey. - To je v Irsku? 377 00:30:00,760 --> 00:30:03,120 - Jo. Musí být. - Ale nejste Ir? 378 00:30:03,120 --> 00:30:07,280 Ne, to vůbec. Můj otec, Sidney, byl hodinář z Nottinghamu. 379 00:30:07,280 --> 00:30:10,720 A má matka, Verity, byla... 380 00:30:12,080 --> 00:30:15,040 Ehm, vlastně, byla sestra. 381 00:30:15,040 --> 00:30:18,600 - Ach, my jsme tak skvělé manželky. - Opravdu? Správně. 382 00:30:18,600 --> 00:30:20,160 Ano! 383 00:30:21,480 --> 00:30:22,840 No, dokonáno jest! 384 00:30:22,840 --> 00:30:26,880 - Co myslíte? - Mistrovské dílo. - Dnes mám spoustu schopností. 385 00:30:40,880 --> 00:30:43,000 Můžu to vidět? 386 00:30:47,880 --> 00:30:49,720 Ach, svatá dobroto. 387 00:30:49,720 --> 00:30:52,000 To opravdu vypadám takhle? 388 00:30:52,000 --> 00:30:53,560 Jste si jistý, že já nejsem tenhle? 389 00:30:53,560 --> 00:30:56,240 Určitě je to tahle stránka. Líbí se vám to? 390 00:30:56,240 --> 00:31:00,080 - Nakreslil jste mě příliš krásnou. - Ale já vás takovou vidím. 391 00:31:02,000 --> 00:31:05,640 Vdovy nemají být krásné. Svět by byl radši, kdybychom přestaly. 392 00:31:07,960 --> 00:31:10,440 Je to fér? 393 00:31:10,440 --> 00:31:12,000 Když přestaneme? 394 00:31:14,080 --> 00:31:16,600 Není to vůbec fér. 395 00:31:31,960 --> 00:31:35,400 Já jsem nikdy... 396 00:31:43,160 --> 00:31:47,320 Martho! Co jsem ti říkal o vstupu bez klepání! 397 00:31:49,440 --> 00:31:52,080 Tohle na seznamu nebylo! 398 00:31:58,640 --> 00:32:00,960 Za čtvrté, ty. 399 00:32:00,960 --> 00:32:02,680 Nenech mě tě opustit. 400 00:32:02,680 --> 00:32:04,400 To je k ničemu! 401 00:32:04,400 --> 00:32:07,680 Co to, cos mi neřekl? O ženských? 402 00:32:07,680 --> 00:32:10,560 Ale, ne, tebe to ani nenapadlo! 403 00:32:10,560 --> 00:32:12,840 Co mám sakra dělat? 404 00:32:12,840 --> 00:32:16,320 Děkuji ti. 405 00:32:16,320 --> 00:32:20,160 Musels to udělat, že? 406 00:32:20,160 --> 00:32:22,320 Zamilovat se do člověka. 407 00:32:24,000 --> 00:32:25,520 A ne do mě. 408 00:32:27,640 --> 00:32:32,240 Temnota přichází. Schovej mě před prázdným a falešným mužem. 409 00:32:32,240 --> 00:32:35,880 Poslední Pán času. Poslední z moudré a prastaré rasy. 410 00:32:35,880 --> 00:32:38,400 Tváře těch lidí... 411 00:33:09,880 --> 00:33:13,720 Co je to za hru, blbečci? Málem jsem si srazila vaz. 412 00:33:13,720 --> 00:33:15,640 No, kdo jste? 413 00:33:15,640 --> 00:33:17,560 Saule, to ty? 414 00:33:29,280 --> 00:33:31,560 Nerozumím tomu. 415 00:33:31,560 --> 00:33:35,600 Jste pan Clark, že? 416 00:33:35,600 --> 00:33:37,320 Co jsem provedla? 417 00:33:40,200 --> 00:33:42,720 Vůbec nic. 418 00:33:42,720 --> 00:33:45,200 Vlastně, 419 00:33:45,200 --> 00:33:47,520 jsi přesně to, co potřebujeme, děvče. 420 00:33:47,520 --> 00:33:50,000 Pracuje ve škole. 421 00:33:50,000 --> 00:33:54,480 Cokoli se děje, zdá se to být spojené s tím místem. 422 00:33:54,480 --> 00:33:57,480 Stopy jsou slabé, ale všechny vedou tam. 423 00:33:59,040 --> 00:34:00,760 Vy jste Baines, že? 424 00:34:00,760 --> 00:34:03,440 Tohle není moc zábavné, pane. 425 00:34:03,440 --> 00:34:07,080 Přestaň mluvit, ustaň v tom a upusť od toho, hodná holka. 426 00:34:07,080 --> 00:34:11,760 Matka má umírá po tom tě poznat. 427 00:34:11,760 --> 00:34:16,480 A tady je. 428 00:34:16,480 --> 00:34:19,080 Přestaňte si ze mě tropit žerty, pane. Ne! 429 00:34:19,080 --> 00:34:23,600 Matka má jen potřebuje schránku. 430 00:34:23,600 --> 00:34:26,680 Procházíme schránkami tak rychle. 431 00:34:26,680 --> 00:34:30,320 Tvá odpovídá perfektně, 432 00:34:30,320 --> 00:34:31,840 sic je trochu ponurá. 433 00:34:33,960 --> 00:34:36,080 Matko má, 434 00:34:36,080 --> 00:34:38,000 pohlť jí. 435 00:34:45,120 --> 00:34:46,840 Vypadáte báječně! 436 00:34:46,840 --> 00:34:51,240 Raději mě varujte předem - umíte vůbec tančit? 437 00:34:52,000 --> 00:34:55,840 Ehm, nejsem si jist. 438 00:34:55,840 --> 00:34:57,600 Tak to je překvapení. 439 00:34:57,600 --> 00:35:01,520 - Jste si vůbec něčím jist? - Ano. 440 00:35:01,520 --> 00:35:02,960 Ano. 441 00:35:07,000 --> 00:35:09,480 Pojď, podívej, co mám. 442 00:35:09,480 --> 00:35:13,920 Pan Pool nechtěl odpolední svačinu, je tu dost pro nás obě. 443 00:35:15,640 --> 00:35:18,120 Co tam tak stojíš? 444 00:35:18,120 --> 00:35:19,840 Jsi v pořádku? 445 00:35:19,840 --> 00:35:21,760 Asi jsem chytila rýmu. 446 00:35:23,320 --> 00:35:26,200 Pořád na ně musím myslet, ale nevím, co dělat. 447 00:35:26,200 --> 00:35:28,880 - Na koho? - Pana Smithe a vrchní sestru. 448 00:35:28,880 --> 00:35:33,560 - Nemůže to vydržet. Za pár týdnů totiž odjíždí. - Proč? 449 00:35:33,560 --> 00:35:38,480 - Jeho smlouva vyprší a ona bude mít zlomené srdce. - Odjíždí kam? 450 00:35:38,480 --> 00:35:41,160 Na různá místa. 451 00:35:41,160 --> 00:35:44,640 - Chtěla bych ti to říct, ale je to složité. - Jak? 452 00:35:44,640 --> 00:35:46,920 Nemůžu. 453 00:35:46,920 --> 00:35:49,040 Zní to tak zajímavě. 454 00:35:49,040 --> 00:35:50,960 Řekni mi to. Řekni mi to hned. 455 00:35:54,240 --> 00:35:56,520 - Dala by sis trochu čaje? - Ano, díky. 456 00:35:56,520 --> 00:36:01,520 Mohla bych do konvice přidat trochu omáčky a nějaké skopové. 457 00:36:01,520 --> 00:36:04,880 Nebo sardinky s džemem, co říkáš? 458 00:36:04,880 --> 00:36:08,520 - To zní skvěle. - Dobře. 459 00:36:08,520 --> 00:36:09,760 Vydrž chvilku. 460 00:36:32,040 --> 00:36:34,720 - Našli nás! - Tohle je směšné. - Varoval jsem tě! 461 00:36:34,720 --> 00:36:38,560 Našli nás a viděla jsem je, vypadají jako lidi, jako my! 462 00:36:38,560 --> 00:36:39,920 Musíš otevřít hodinky. 463 00:36:42,120 --> 00:36:45,200 Kde jsou? 464 00:36:45,200 --> 00:36:47,200 Proboha, kam se poděly? 465 00:36:47,200 --> 00:36:51,240 - O čem to plácáš? - Hodinky, měls kapesní hodinky, tady. 466 00:36:51,240 --> 00:36:54,120 - To si nepamatuju. - A co je vám vůbec do toho? 467 00:36:54,120 --> 00:36:55,840 Ale potřebujeme je! 468 00:36:55,840 --> 00:36:59,120 Doktore, schováváme se před mimozemšťany a dostali Jenny. 469 00:36:59,120 --> 00:37:01,800 Posedli ji nebo zkopírovali nebo co! 470 00:37:01,800 --> 00:37:05,080 - Musíš mi říct, kde jsou ty hodinky! - Aha, už chápu. 471 00:37:05,080 --> 00:37:07,360 Kulturní rozdíly. 472 00:37:08,920 --> 00:37:10,840 Musíš být tak zmatená. 473 00:37:10,840 --> 00:37:14,480 Martho, tohle je to, čemu říkáme příběh. 474 00:37:14,480 --> 00:37:17,920 Ale, ty totální... 475 00:37:17,920 --> 00:37:21,760 Tohle nejsi ty. Tohle je 1913! 476 00:37:21,760 --> 00:37:23,520 Dobře. Je rok 1913. 477 00:37:23,520 --> 00:37:26,960 Je mi to líto, opravdu líto, ale musím tě z toho prostě probrat. 478 00:37:26,960 --> 00:37:30,240 - Martho! - Prober se. Jdeš se mnou do TARDIS. 479 00:37:30,240 --> 00:37:33,280 Jak se opovažuješ? Nepůjdu nikam s potrhlou služkou. 480 00:37:33,280 --> 00:37:37,520 Martho, máš výpověď. Okamžitě opustíš tento areál. Padej. 481 00:37:37,520 --> 00:37:40,200 Ta drzost! Ta neskonalá opovážlivost! 482 00:37:40,200 --> 00:37:44,800 - Jestli já jsem fantasmagorik, tak co ona? - Legrační je, že jste opravdu měl hodinky. 483 00:37:44,800 --> 00:37:47,480 Přímo tady, nevzpomínáte si? 484 00:37:50,200 --> 00:37:51,440 Ach, promiň. 485 00:37:51,440 --> 00:37:53,080 Promiň. 486 00:37:53,840 --> 00:37:55,200 Martho?! 487 00:37:55,200 --> 00:37:59,400 Teď ne, Time, mám práci! 488 00:38:10,360 --> 00:38:12,280 Pane Smithi? 489 00:38:14,000 --> 00:38:16,120 Nikdo není doma. 490 00:38:16,120 --> 00:38:19,000 Ta služka něco skrývala. 491 00:38:19,000 --> 00:38:21,480 Tajemství o tomhle panu Smithovi. 492 00:38:21,480 --> 00:38:24,840 Oba jsme ho očichali. Je to prostý a obyčejný člověk. 493 00:38:24,840 --> 00:38:28,200 Možná něco ví. Kde je? 494 00:38:31,160 --> 00:38:36,280 - Je do vás zamilovaná. Jste nebezpečný. - Vzala jste mě za ruku na veřejnosti. - Mám strach. 495 00:38:36,280 --> 00:38:39,920 Nemáte penci pro veterány z Crimei, pane? 496 00:38:39,920 --> 00:38:42,400 Ano, samozřejmě. Tady máte. 497 00:38:53,840 --> 00:38:59,320 Dámy a pánové, prosím, vyzvěte své partnery k valčíku. 498 00:39:11,400 --> 00:39:13,320 Umíte tančit! 499 00:39:13,320 --> 00:39:16,000 Jsem tím sám překvapen! 500 00:39:17,040 --> 00:39:18,400 Omlouvám se! 501 00:39:27,920 --> 00:39:31,760 Myslím, že toto by mohlo pomoct. 502 00:39:31,760 --> 00:39:36,560 To to zjednodušuje, Synu můj, protože Dcera má už tam jest. 503 00:39:36,560 --> 00:39:38,480 Jsme pozváni na bál. 504 00:39:44,240 --> 00:39:47,320 Ale. Myslím, že pro vás je vchod pro služebnictvo. 505 00:39:47,320 --> 00:39:49,320 Jo, tak mysli znova, kámo. 506 00:40:07,280 --> 00:40:09,960 Prosím, ne. Už ne. 507 00:40:09,960 --> 00:40:13,240 Je jiný, než jakýkoli muž, kterého jste kdy potkala, je to tak? 508 00:40:13,240 --> 00:40:19,360 - Ano. - A občas mluví o zvláštních místech a lidech, o kterých jste nikdy neslyšela. 509 00:40:19,360 --> 00:40:21,280 Ale jde to dál, než to. 510 00:40:21,280 --> 00:40:26,680 Občas se mu podíváte do očí, a víte, prostě víte, že je tam něco víc, než jen to, co vidíte. 511 00:40:26,680 --> 00:40:29,560 Něco skrytého. 512 00:40:29,560 --> 00:40:33,400 Něco hluboko v očích, něco skrytého. V temnotě. 513 00:40:33,400 --> 00:40:35,680 Nevím, co tím myslíte. 514 00:40:35,680 --> 00:40:37,040 Ale ano, víte. 515 00:40:38,760 --> 00:40:45,280 Nechci být hrubá, ale hrozné je, že vůbec nezáleží, co si myslíte. 516 00:40:45,280 --> 00:40:48,560 Ale jste milá a máte štěstí. 517 00:40:48,560 --> 00:40:51,040 A tak se chci omluvit za to, co teď udělám. 518 00:40:51,040 --> 00:40:53,920 Ale, už opravdu, Martho. 519 00:40:53,920 --> 00:40:57,000 Tohle se začíná vymykat kontrole. Musím trvat na tom, abys odešla. 520 00:40:57,000 --> 00:40:59,400 Víš, co to je? 521 00:40:59,400 --> 00:41:00,840 Pojmenuj to. 522 00:41:00,840 --> 00:41:02,960 Dělej. Pojmenuj to. 523 00:41:02,960 --> 00:41:06,040 Johne, co je to za hloupou věc. Johne? 524 00:41:15,040 --> 00:41:17,040 Nejsi John Smith. 525 00:41:17,040 --> 00:41:20,040 Jmenuješ se Doktor. 526 00:41:20,040 --> 00:41:22,640 Ten muž v deníku je skutečný. 527 00:41:22,640 --> 00:41:24,280 Jsi to ty. 528 00:41:26,840 --> 00:41:30,040 Dobrý večer. Nedarujete penci, pane? 529 00:41:30,040 --> 00:41:32,720 Nedaruju to tobě. 530 00:41:52,480 --> 00:41:56,720 Budete zticha! Vy všichni! 531 00:41:58,160 --> 00:42:00,000 Povídám ticho! 532 00:42:00,000 --> 00:42:02,080 Pane Clarku, co se děje? 533 00:42:06,880 --> 00:42:10,040 Pane Smithi, zapomeňte, co jsem povídala. Nic neříkejte. 534 00:42:10,040 --> 00:42:12,640 Žádali jsme ticho! 535 00:42:15,160 --> 00:42:17,280 Tak a teď. 536 00:42:17,280 --> 00:42:19,960 Máme pár otázek na pana Smithe. 537 00:42:19,960 --> 00:42:23,120 Ne, je to ještě lepší. 538 00:42:23,120 --> 00:42:26,480 Ten učitel. Je to Doktor! 539 00:42:26,480 --> 00:42:30,320 - Slyšela jsem je mluvit. - Vzals na sebe lidskou podobu. 540 00:42:30,320 --> 00:42:32,800 Narodil jsem se jako člověk, jako ty, Bainesi. 541 00:42:32,800 --> 00:42:35,520 A Jenny, a vy, pane Clarku. 542 00:42:35,520 --> 00:42:37,880 Co se to děje? Tohle je šílené. 543 00:42:37,880 --> 00:42:41,920 Oo, a taky lidský mozek! Jednoduchý, tupý a nabubřelý. 544 00:42:41,920 --> 00:42:44,720 Ale tak je nám k ničemu. 545 00:42:44,720 --> 00:42:46,840 Potřebujeme Pána času. 546 00:42:46,840 --> 00:42:49,320 To se udělá snadno. 547 00:42:52,960 --> 00:42:56,520 - Proměň se. - Nevím, co tím myslíte. - Proměň se. 548 00:42:56,520 --> 00:42:59,000 Já opravdu nevím... 549 00:42:59,000 --> 00:43:01,240 - Necháš mě! - Je to tvoje kamarádka. 550 00:43:01,240 --> 00:43:06,320 - Neděsí tě to dost na to, aby ses proměnil? - Nevím, co tím myslíte! 551 00:43:06,320 --> 00:43:11,040 Počkat! Ta služka mi řekla o Smithovi a té vrchní sestře. 552 00:43:11,040 --> 00:43:13,320 - Ta ženská, támhle. - No tak to pojď sem! 553 00:43:17,160 --> 00:43:20,640 Líbilo se ti to, Doktore, být člověk? 554 00:43:20,640 --> 00:43:25,440 Naučilo tě to úžasné věci? Jsi lepší, bohatší, moudřejší? 555 00:43:25,440 --> 00:43:27,520 Tak se podívejme, co řekneš na tohle. 556 00:43:27,520 --> 00:43:30,600 Kterou z nich máme zabít? 557 00:43:30,600 --> 00:43:33,880 Služku nebo sestru? 558 00:43:33,880 --> 00:43:35,480 Tvou přítelkyni... 559 00:43:35,480 --> 00:43:36,800 Nebo tvou milenku... 560 00:43:37,880 --> 00:43:39,200 Je to na tobě. 561 00:43:41,770 --> 00:43:44,250 Pokračování příště... 562 00:43:47,240 --> 00:43:55,240 Překlad: Indy a Lyta Korekce: meyla http://indy.sg1.cz 563 00:44:33,760 --> 00:44:35,880 Jsme Rodina krve. 564 00:44:43,960 --> 00:44:46,440 - Zachraň nás. - Já nejsem Doktor. 565 00:44:46,440 --> 00:44:50,880 Je jako noc, jako bouře v srdci slunce. Je starodávný a věčný. 566 00:44:50,880 --> 00:44:54,720 Září uprostřed času a může spatřit proměny vesmíru.