1
00:00:00,560 --> 00:00:03,200
K zemi!
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,320
- Viděli tě?
- Nevím.
3
00:00:06,320 --> 00:00:10,120
- Měla jsem trochu naspěch.
- Je to důležité, tak viděli tě?
4
00:00:10,130 --> 00:00:11,130
Ne, neviděli.
5
00:00:16,120 --> 00:00:19,360
- Sledují nás.
- Vždyť máš stroj času.
6
00:00:19,360 --> 00:00:23,280
Ukradená technologie. Mají ovladač
Víru časových agentů.
7
00:00:23,280 --> 00:00:26,680
Kam se jen hnem, tam nás najdou.
I přes celý vesmír.
8
00:00:28,400 --> 00:00:31,680
Pokud tedy... musím to udělat.
9
00:00:31,680 --> 00:00:34,800
Martho, věříš mi, že ano?
Všechno teď závisí na tobě.
10
00:00:34,800 --> 00:00:36,480
Cože? Co mám dělat?
11
00:00:36,480 --> 00:00:42,120
Vezmi si ty hodinky.
Záleží na nich můj život. Ty hodinky...
12
00:00:55,920 --> 00:00:58,160
Vstupte.
13
00:00:58,160 --> 00:01:03,760
- Promiňte, pane Smithi...
- To je v pořádku, pojď dál.
14
00:01:06,800 --> 00:01:08,720
Byl jsem...
15
00:01:10,640 --> 00:01:12,760
To nic, promiň.
16
00:01:12,760 --> 00:01:16,000
Občas mívám takové
podivuhodné sny.
17
00:01:16,000 --> 00:01:19,840
- O čem, pane?
- Sním, že jsem...
18
00:01:19,840 --> 00:01:21,760
dobrodruh,
19
00:01:21,760 --> 00:01:24,480
odvážlivec, blázen dokonce.
20
00:01:24,480 --> 00:01:26,960
Říkají mi Doktor.
21
00:01:26,960 --> 00:01:29,080
Minulou noc se mi zdálo...
22
00:01:29,080 --> 00:01:31,640
že jsi tam i ty.
23
00:01:31,640 --> 00:01:34,440
Jako moje... společnice.
24
00:01:34,440 --> 00:01:37,320
Učitel a služka?
To nejde.
25
00:01:37,320 --> 00:01:39,440
Však jsem byl mužem z jiného světa.
26
00:01:39,440 --> 00:01:43,920
Tak to nemůže být pravda,
nic takového přeci není.
27
00:01:43,920 --> 00:01:46,360
A tohle, ty hodinky. Byly...
28
00:01:50,760 --> 00:01:54,520
Zvláštní, jak sny mizí. Vzpomínám
si však na jednu věc...
29
00:01:54,520 --> 00:01:59,800
Odehrávalo se to v budoucnosti,
léta páně 2007.
30
00:01:59,800 --> 00:02:03,240
S tím vám mohu pomoci.
Podívejte na dnešní noviny.
31
00:02:03,240 --> 00:02:08,800
Je pondělí 10. října 1913
a vy jste obyčejný člověk.
32
00:02:08,800 --> 00:02:12,920
- Člověk jako všichni ostatní.
- Ano, to jsem já.
33
00:02:12,920 --> 00:02:14,560
Obyčejný člověk.
34
00:02:24,780 --> 00:02:30,880
Překlad: Indy a Lyta
Korekce: meyla
35
00:02:42,040 --> 00:02:45,180
Doctor Who
36
00:02:47,670 --> 00:02:52,670
Lidská povaha
37
00:03:18,400 --> 00:03:20,040
Dobré ráno, pane.
38
00:03:26,080 --> 00:03:28,120
Řediteli.
39
00:03:29,640 --> 00:03:32,320
...vykročili kupředu bez zábran.
40
00:03:32,320 --> 00:03:36,840
Francouzi neměli se svými
dvěma bataliony naději.
41
00:03:36,840 --> 00:03:41,360
Záložní jednotka byla odpovědna
ochranou Napoleona.
42
00:03:41,360 --> 00:03:46,720
Do večera je však postupující
spojenecké jednotky donutily ustoupit.
43
00:03:52,880 --> 00:03:54,680
Dobré ráno, pane.
44
00:03:54,680 --> 00:03:56,520
Ano, jistě.
45
00:03:58,840 --> 00:04:01,520
Snílek s hlavou v oblacích.
46
00:04:01,520 --> 00:04:04,600
Netuším, proč jsi k němu tak milá.
47
00:04:04,600 --> 00:04:11,960
- Je na mě milý. Každý se tak nechová k...
- Londýňance.
- Přesně. Starý dobrý Londýn.
48
00:04:11,960 --> 00:04:16,120
Tak vy dvě. Nikdo vás
neplatí za tlachání.
49
00:04:16,120 --> 00:04:18,480
Buďte profesionální.
50
00:04:18,480 --> 00:04:24,000
- Pane, ano, pane.
- Ty. Jak se jmenuješ?
- Martha, pane. Martha Jonesová.
51
00:04:24,000 --> 00:04:29,360
Řekni mi, jak s takovýma rukama poznáš,
co je a co není čisté?
52
00:04:30,880 --> 00:04:33,200
Velmi vtipné, pane.
53
00:04:33,200 --> 00:04:40,120
- Opatrně, neodmlouvej.
- Jednou skončí s kýblem na hlavě.
54
00:04:40,120 --> 00:04:42,600
Jen si to představ.
55
00:04:42,600 --> 00:04:46,440
Kluci jako on budou vést tuhle zemi.
56
00:04:46,440 --> 00:04:48,560
1913.
57
00:04:48,560 --> 00:04:49,920
Možná taky ne.
58
00:04:52,400 --> 00:04:54,520
Dobré ráno, pane Smithi.
59
00:04:54,520 --> 00:04:56,800
Ou, a je to tu.
60
00:04:56,800 --> 00:05:00,640
- Pomůžu vám.
- Ne, už to mám.
61
00:05:00,640 --> 00:05:02,760
Co teď s tím?
62
00:05:02,760 --> 00:05:04,480
Můžete to podržet?
63
00:05:07,200 --> 00:05:08,920
Tak a nic se nestalo.
64
00:05:08,920 --> 00:05:10,840
Copak je Jenkinsovi?
65
00:05:10,840 --> 00:05:13,920
Jen nachlazení. Postrádá svou matku.
66
00:05:13,920 --> 00:05:17,360
Dnes dostal dopis, tak už je zase čiperný.
67
00:05:17,360 --> 00:05:21,760
- Zdá se, že mám vaše knihy.
- Á, no vidíte, hned si je...
68
00:05:21,760 --> 00:05:24,840
Tak já vám vezmu polovinu.
69
00:05:24,840 --> 00:05:31,080
- Skvělý nápad. Dělba práce.
- Jsme docela tým.
- Přesně tak.
70
00:05:31,080 --> 00:05:35,800
- Berete ty knihy na nějaké konkrétní místo?
- Ano.
71
00:05:35,800 --> 00:05:39,720
Tudy.
72
00:05:39,720 --> 00:05:44,640
Vrchní sestro, vůbec ty kluky nešetřete.
Víte, jací jsou.
73
00:05:44,640 --> 00:05:48,840
Klidně mi v soukromí můžete
říkat sestro Redfernová.
74
00:05:48,840 --> 00:05:52,560
Vrchní sestro zní tak... vrchnostně.
75
00:05:52,560 --> 00:05:57,000
-Takže, sestro Redfernová.
- Ač se známe jen dva měsíce,
76
00:05:57,000 --> 00:05:59,800
- můžete mi říkat Joan.
- Joan, samozřejmě.
77
00:05:59,800 --> 00:06:01,920
- Vy jste John, že ano?
- Ano, ano.
78
00:06:01,920 --> 00:06:04,960
Všiml jste si Johne, výroční bál vesnice.
79
00:06:04,960 --> 00:06:09,280
Nic formálního, jen zábava.
Půjdete tam?
80
00:06:11,320 --> 00:06:12,920
Ani jsem nad tím nepřemýšlel.
81
00:06:12,920 --> 00:06:19,360
Už jsem netančila celé věky.
Nikdo mě totiž nepozval.
82
00:06:19,360 --> 00:06:22,640
Takže bych asi měl...
Tedy chci říct...
83
00:06:22,640 --> 00:06:25,280
Nemyslel jsem že bys...
Tedy určitě. Tedy...
84
00:06:26,280 --> 00:06:29,360
Tedy já bych...
Však víte... vlastně...
85
00:06:29,360 --> 00:06:31,080
Moc rád bych...
86
00:06:31,080 --> 00:06:32,880
Schody. Za vámi.
87
00:06:36,640 --> 00:06:40,680
Kuš.
Ani malí kluci tak nekňučí.
88
00:06:40,680 --> 00:06:43,000
- Ale to bolí.
- Je v pořádku?
89
00:06:43,000 --> 00:06:46,520
Promiň, Martho, ale nesluší se,
abys vešla do pokoje pána bez zaklepání.
90
00:06:46,520 --> 00:06:48,640
Pardon, jasně.
91
00:06:49,720 --> 00:06:51,440
Takže je v pořádku?
92
00:06:51,440 --> 00:06:53,920
Slyšela jsem, že jste spadl ze schodů.
93
00:06:53,920 --> 00:06:56,640
- Jen menší náraz.
- Nemá otřes mozku?
94
00:06:56,640 --> 00:07:00,280
Nemá a mohu tě ujistit,
že o tom vím víc než ty.
95
00:07:02,000 --> 00:07:03,720
Omlouvám se, já jen...
96
00:07:03,720 --> 00:07:05,840
trochu tu poklidím.
97
00:07:05,840 --> 00:07:10,520
Právě jsem říkal sestře, vrchní sestře,
o svých snech.
98
00:07:10,520 --> 00:07:13,120
Jsou to neuvěřitelné příběhy.
99
00:07:13,120 --> 00:07:17,560
Stále si představuji, že jsem
někdo jiný a schovávám se...
100
00:07:17,560 --> 00:07:19,480
Schováváte? Jakým způsobem?
101
00:07:19,480 --> 00:07:23,400
Sním o tom skoro každou noc.
102
00:07:23,400 --> 00:07:26,400
- To bude znít hloupě.
- Řekněte mi to.
103
00:07:26,400 --> 00:07:31,200
Často sním o tom, že mám dvě srdce.
104
00:07:31,200 --> 00:07:34,240
Tak to mohu snadno ověřit.
105
00:07:48,640 --> 00:07:50,760
Diagnóza jest:
106
00:07:50,760 --> 00:07:54,040
jen jediné srdce.
107
00:07:54,040 --> 00:07:58,240
Některé ty sny jsem si zapsal jako příběhy...
108
00:07:59,800 --> 00:08:03,440
- Ale to by vás asi nezajímalo.
- Ale zajímalo, velmi.
109
00:08:06,120 --> 00:08:08,440
To jsem vlastně nikomu...
110
00:08:08,440 --> 00:08:11,880
...nikdy neukázal.
111
00:08:11,880 --> 00:08:14,560
Deník neskutečných věcí.
112
00:08:20,920 --> 00:08:24,080
Podívejme se na ty tvory,
taková fantazie!
113
00:08:24,080 --> 00:08:26,640
Je to takový můj koníček.
114
00:08:32,720 --> 00:08:36,840
To je úžasné. Máte docela vkus
pro pěkné dívky.
115
00:08:36,840 --> 00:08:40,920
Ta je jenom fiktivní,
říkám jí Rose.
116
00:08:42,800 --> 00:08:45,440
Později, zdá se, zmizí.
117
00:08:49,320 --> 00:08:51,240
Ano, a tohle je budka.
118
00:08:51,240 --> 00:08:54,320
Modrá budka, ta je tam pokaždé.
119
00:08:54,320 --> 00:08:56,240
Něco jako kouzelný koberec.
120
00:08:56,240 --> 00:08:59,320
Ta budka mě přenáší na
daleká místa.
121
00:08:59,320 --> 00:09:01,800
Něco jako brána?
122
00:09:01,800 --> 00:09:07,360
Říkám si, jak kouzelné by to asi bylo,
kdyby ty příběhy byly reálné.
123
00:09:07,360 --> 00:09:09,480
Kdyby tak...
124
00:09:09,480 --> 00:09:13,200
Je to však jen sen.
125
00:09:16,600 --> 00:09:18,000
Madam!
126
00:09:18,000 --> 00:09:19,680
Ta kniha.
127
00:09:19,680 --> 00:09:22,720
Budu na ni opatrná. Řekl,
že si ji mohu přečíst.
128
00:09:22,720 --> 00:09:25,040
Ale jsou to hlouposti.
129
00:09:25,040 --> 00:09:26,960
Jen příběhy.
130
00:09:26,960 --> 00:09:31,960
Co je zač, Martho? Stále je
jak duchem mimo.
131
00:09:31,960 --> 00:09:36,160
Jako by se stále chtěl k něčemu vrátit.
Jen neví k čemu.
132
00:09:36,160 --> 00:09:40,480
- To je prostě on.
- Ty jsi přijela s ním, našel ti práci.
133
00:09:40,480 --> 00:09:43,480
Pracovala jsem pro rodinu,
tak trochu mě zdědil.
134
00:09:43,480 --> 00:09:45,760
Byla bych, být tebou, opatrná.
135
00:09:45,760 --> 00:09:51,720
Občas jsi až příliš osobní.
Pamatuj své místo.
136
00:09:51,720 --> 00:09:53,640
Ano, madam.
137
00:09:55,560 --> 00:09:57,680
Á, Latimer.
138
00:09:57,680 --> 00:10:01,520
Překlad latiny. Zatracenej Catullus,
do rána ať to máš hotové.
139
00:10:01,520 --> 00:10:07,280
A bez chyb, mým nejlepším rukopisem.
140
00:10:07,280 --> 00:10:09,760
Poslechni, táta byl povýšen!
141
00:10:09,760 --> 00:10:12,840
To znamená víc peněz,
mohl bych na lepší školu.
142
00:10:12,840 --> 00:10:14,960
To vám přeji, pane.
143
00:10:14,960 --> 00:10:20,720
Můj otec sloužil v Johannesburgu.
Říkal, že je to nádherná zem.
144
00:10:20,720 --> 00:10:24,560
- O čem to meleš? - O Africe.
- Ty mi čteš dopisy?
145
00:10:24,560 --> 00:10:27,040
- Cože?
- O Africe jsem se nezmínil.
146
00:10:27,040 --> 00:10:29,760
Teď jsem si to sám přečetl.
147
00:10:29,760 --> 00:10:33,600
Jak si to věděl? Šmíruješ mě?
148
00:10:33,600 --> 00:10:35,520
Jen jsem hádal.
149
00:10:35,520 --> 00:10:37,040
Co je to za pitomost?
150
00:10:37,040 --> 00:10:39,720
Umím hádat, to je vše.
151
00:10:39,720 --> 00:10:40,880
Debile.
152
00:10:45,680 --> 00:10:49,120
Občas uhodnu věci.
153
00:10:49,120 --> 00:10:52,200
Jen malé, nevýznamné věci.
154
00:10:52,200 --> 00:10:54,520
Nemohu si pomoci.
155
00:10:54,520 --> 00:10:58,160
Je to nějaký druh štěstí.
156
00:10:58,160 --> 00:11:01,600
- Kašli na toho spratka. Kdo si dá pivko?
- Ty máš pivo?
157
00:11:01,600 --> 00:11:06,600
Ne, ale Baxter zašil pár lahví v Blackdown Woods.
Tak na co čekáme?
158
00:11:06,600 --> 00:11:10,240
Nejdřív si ale ověř, že je kvestor
v hospodě. Aby tě nechytil.
159
00:11:10,240 --> 00:11:13,520
- Láhev pro každýho, jo?
- Pro lůzu nic.
160
00:11:13,520 --> 00:11:16,000
A dělej Bainesi, jsem vyprahlej.
161
00:11:19,480 --> 00:11:21,200
Vždyť tu mrzne.
162
00:11:21,200 --> 00:11:24,160
- Proč nemůžeme pít uvnitř?
- Nebuď směšná.
163
00:11:24,160 --> 00:11:28,880
Všimni si těch pohledů. Taky mám ráda sufražetky.
Ale ty jsou v Londýně a ten je na míle daleko.
164
00:11:28,880 --> 00:11:33,280
Nechce se ti někdy křičet?
Dát jim, co proto?
165
00:11:33,280 --> 00:11:38,880
- U vás jsou jiné poměry, že?
- To jo. Ještě, že tu nezůstanu.
166
00:11:38,880 --> 00:11:40,200
To pořád říkáš.
167
00:11:40,200 --> 00:11:44,240
Jen počkej. Ještě měsíc
a budu volná jako pták.
168
00:11:44,240 --> 00:11:49,520
- Kéž bys mohla jít také. Líbilo by se ti to.
- Kam půjdeš?
169
00:11:49,520 --> 00:11:54,400
Kamkoli. Představ si, že můžeš jít
až ke hvězdám.
170
00:11:54,400 --> 00:11:57,280
Vůbec neříkáš nesmysly...
171
00:11:57,280 --> 00:12:00,760
Přesně tam půjdu.
Na nebe a dál...
172
00:12:04,800 --> 00:12:06,800
Viděla jsi to?
173
00:12:06,800 --> 00:12:09,480
- Viděla co?
- Tak viděla?
174
00:12:09,480 --> 00:12:11,680
Přímo nahoře, jen na vteřinu.
175
00:12:11,680 --> 00:12:13,240
Martho, nic tam není.
176
00:12:52,800 --> 00:12:55,280
Vrchní sestro, jste v pořádku?
177
00:12:55,280 --> 00:12:57,760
Viděli jste to?
Něco je v lesích.
178
00:12:57,760 --> 00:13:01,040
- To světlo...
- Vše v pořádku, dámy?
179
00:13:01,040 --> 00:13:03,720
Není již příliš zima a pozdě?
180
00:13:03,720 --> 00:13:05,440
Tam! Podívejte se na oblohu!
181
00:13:05,440 --> 00:13:08,520
To je krása!
182
00:13:08,520 --> 00:13:10,440
A je pryč.
183
00:13:10,440 --> 00:13:13,320
Běžně známý jako meteorit.
184
00:13:13,320 --> 00:13:16,600
Jen kusy kamení padajícího na zem.
185
00:13:16,600 --> 00:13:18,880
- Spadlo to do lesa.
- Nene.
186
00:13:18,880 --> 00:13:21,200
Vypadalo to blízko,
ale je to míle daleko.
187
00:13:21,200 --> 00:13:24,480
Nezbyde nic, než popel.
188
00:13:24,480 --> 00:13:27,360
Raději vás doprovodím do školy.
189
00:13:27,360 --> 00:13:31,560
- Dámy? - Ne, to je v pořádku.
- Tak tedy dobrou noc.
190
00:13:34,240 --> 00:13:38,080
Jenny, kam mělo to světlo namířeno?
191
00:13:38,080 --> 00:13:40,000
Asi na Cooperovo pole.
192
00:13:40,000 --> 00:13:42,120
Nemůžeš tam jen tak běžet.
193
00:13:42,120 --> 00:13:44,440
Je tma, zlomíš si nohu.
194
00:14:24,760 --> 00:14:26,400
Povídám haló?
195
00:14:29,240 --> 00:14:31,840
To je nějaké letadlo?
196
00:14:32,440 --> 00:14:34,920
Jste v pohodě, lidi?
197
00:14:42,600 --> 00:14:44,160
Cože?
198
00:14:52,680 --> 00:14:54,120
To není možné.
199
00:15:07,840 --> 00:15:09,280
To jsou nějaké dveře.
200
00:15:11,040 --> 00:15:12,960
Haló?
201
00:15:15,240 --> 00:15:16,600
Je tam někdo?
202
00:15:30,680 --> 00:15:32,320
A jsme tu.
203
00:15:32,320 --> 00:15:35,200
Nic tu není, říkala jsem to.
204
00:15:35,200 --> 00:15:36,760
Tohle je Cooperovo pole?
205
00:15:36,760 --> 00:15:39,640
Kam až dohlédneš.
Žádná padající hvězda.
206
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
Jsem zmrzlá na kost, pojďme.
207
00:15:42,320 --> 00:15:45,080
Jak řekl pan Smith,
není tu nic k vidění.
208
00:15:52,480 --> 00:15:55,960
Já tomu nerozumím. Kdo jste?
209
00:15:55,960 --> 00:15:57,680
My jsme Rodina.
210
00:15:57,680 --> 00:16:01,520
Ale mnohem důležitější jest,
kdo jsi ty, věcičko?
211
00:16:01,520 --> 00:16:04,960
Jmenuji se Baines. Jeremy Baines.
212
00:16:04,960 --> 00:16:09,200
- Můžu, prosím, jít?
- Je mi to strašně líto,
Bainesi, Jeremy Bainesi.
213
00:16:09,200 --> 00:16:12,480
Ale nemyslím, že bys kdy mohl odejít.
214
00:16:12,480 --> 00:16:14,960
Ale kdo jste vy?
215
00:16:14,960 --> 00:16:20,160
- Proč vás nemohu vidět?
- Proč bys nás chtěl vidět?
216
00:16:20,160 --> 00:16:21,880
Abych věděl, jak vypadáte.
217
00:16:21,880 --> 00:16:24,760
Ale, na to je snadná odpověď.
218
00:16:24,760 --> 00:16:28,600
Protože brzy budeme
vypadat tak povědomě.
219
00:16:33,200 --> 00:16:36,640
Kde je?
Slíbí pivo a pak zmizí do noci.
220
00:16:38,960 --> 00:16:42,040
Tady je, pusť ho dál.
221
00:16:53,160 --> 00:16:55,480
Bainesi, ty pitomče! Myslel jsem,
že tě chytili.
222
00:16:58,920 --> 00:17:02,560
Tak dobrá. Kde je, člověče?
Kde máš to posvátné pivo?
223
00:17:02,560 --> 00:17:04,960
Žádný pivo tam nebylo. Bylo pryč.
224
00:17:04,960 --> 00:17:06,600
Sakra a já čekal!
225
00:17:06,600 --> 00:17:09,280
Docela ubohý, Bainesi, musím říct.
226
00:17:11,800 --> 00:17:14,080
Co se děje?
Chytils rýmu?
227
00:17:14,080 --> 00:17:17,760
Ano, to jsem musel. Byla zima.
228
00:17:17,760 --> 00:17:19,280
Velká zima.
229
00:17:19,280 --> 00:17:23,880
Tak to tu neroznášej,
tvý bacily nemám zapotřebí.
230
00:17:23,880 --> 00:17:25,600
Měli bychom se vyspat.
231
00:17:25,600 --> 00:17:30,480
No tak, kamarádi. Možná zítra. Myslím,
že Jackson má schovaný pivo v pavilónu.
232
00:18:19,560 --> 00:18:22,640
Ahoj.
233
00:18:22,640 --> 00:18:24,280
Mluvím se strojem.
234
00:18:41,840 --> 00:18:42,880
K zemi!
235
00:18:55,280 --> 00:18:56,640
Sledují nás!
236
00:18:56,640 --> 00:18:58,560
Kam se jen hnem, tam nás najdou.
237
00:18:58,560 --> 00:19:02,000
I přes celý vesmír.
Nikdy nepřestanou.
238
00:19:02,000 --> 00:19:05,640
- Věříš mi, že? - Samozřejmě, že ano.
- Protože teď je to na tobě.
239
00:19:11,040 --> 00:19:15,040
Martho, tyhle hodinky jsou já.
240
00:19:15,040 --> 00:19:17,760
Dobře, v pořádku. Chápu. Ne, počkej.
241
00:19:17,760 --> 00:19:19,480
Jsem úplně ztracená.
242
00:19:19,480 --> 00:19:22,560
Tahle stvoření jsou lovci.
Dokáží vyčmuchat kohokoli.
243
00:19:22,560 --> 00:19:25,440
A jako Pán času jsem jedinečný.
Mohou mě vystopovat.
244
00:19:25,440 --> 00:19:27,360
A dobré zprávy jsou?
245
00:19:27,360 --> 00:19:31,760
Můžou mě vycítit, ale neviděli mě.
A jejich životy se chýlí ke konci.
246
00:19:31,760 --> 00:19:33,480
Takže se schováme.
Počkáme, až umřou.
247
00:19:33,480 --> 00:19:35,680
Ale můžou nás vystopovat.
248
00:19:35,680 --> 00:19:37,920
Proto to musím udělat.
249
00:19:37,920 --> 00:19:40,960
Musím přestat být Pánem času.
250
00:19:40,960 --> 00:19:42,880
Musím se stát člověkem.
251
00:19:55,560 --> 00:20:00,640
Nikdy bych nemyslel, že to použiju.
Ale tolikrát jsem o tom uvažoval.
252
00:20:00,640 --> 00:20:02,480
Co to dělá?
253
00:20:02,480 --> 00:20:04,200
Chameleoní obvod.
254
00:20:04,200 --> 00:20:07,680
Přepisuje biologii. Změní každou buňku,
kterou mám v těle.
255
00:20:07,680 --> 00:20:09,840
Nastavil jsem to na člověka.
256
00:20:09,840 --> 00:20:12,280
TARDIS pro mě vymyslí životní příběh,
257
00:20:12,280 --> 00:20:16,120
najde místo a integruje mě. Nemůže to ale
udělat pro tebe, tak improvizuj.
258
00:20:16,120 --> 00:20:18,480
Budu mít zbytky vědomí,
abych tě nechal u sebe.
259
00:20:18,480 --> 00:20:22,440
Jestli to přepíše každou buňku v tvém
těle, nebude to bolet?
260
00:20:22,440 --> 00:20:24,160
Ale ano.
261
00:20:24,160 --> 00:20:25,320
Bolí to.
262
00:20:48,960 --> 00:20:49,920
Funguje to?
263
00:20:49,920 --> 00:20:51,640
Martho!
264
00:20:51,640 --> 00:20:54,520
Tady je seznam pokynů,
až budu člověk.
265
00:20:54,520 --> 00:20:58,920
Za prvé, nenech mě nikomu ublížit.
To nechceme, však víš.
266
00:20:58,920 --> 00:21:03,720
Za druhé, neměj strach o TARDIS,
dal jsem ji do pohotovostního režimu.
267
00:21:03,720 --> 00:21:05,440
Prostě jí jen schovej. Za čtvrté.
268
00:21:05,440 --> 00:21:09,760
Ne, počkej minutku. Za třetí. Nesmíme se
zaplést do velkých událostí historie.
269
00:21:09,760 --> 00:21:11,480
Za čtvrté, ty.
270
00:21:11,480 --> 00:21:15,440
Nenech mě tě opustit.
A za páté...
271
00:21:16,800 --> 00:21:20,240
Ale byl tu meteorit, tak co mám
teda dělat?
272
00:21:20,240 --> 00:21:22,560
A za dvacáté třetí.
273
00:21:22,560 --> 00:21:28,480
Kdyby se cokoli stalo, kdyby nás našli,
Martho, potom víš, co dělat. Otevřít ty hodinky.
274
00:21:28,480 --> 00:21:31,200
Vše, co jsem, je tam v bezpečí.
275
00:21:31,200 --> 00:21:35,880
Dal jsem na to filtr vnímání, mé lidské já
to nebude vědět. Pro něj jsou to jen hodinky.
276
00:21:35,880 --> 00:21:38,280
Ale neotvírej je, pokud nemusíš.
277
00:21:38,280 --> 00:21:42,440
Protože jak budou otevřené, Rodina
mě bude moct najít.
278
00:21:42,440 --> 00:21:44,440
Je to vše na tobě, Martho.
279
00:21:44,440 --> 00:21:45,960
Tvoje volba.
280
00:21:47,680 --> 00:21:50,200
Jo a děkuji ti.
281
00:21:53,280 --> 00:21:56,520
Přála bych si, aby ses vrátil.
282
00:21:59,400 --> 00:22:03,840
- Řekl jste mi, abych si přišel pro tu knihu, pane.
- Hodný chlapec, ano.
283
00:22:03,840 --> 00:22:06,880
Definitivní význam opevnění
od Aitchinsona Price.
284
00:22:06,880 --> 00:22:08,440
Kam jsem ji jen dal?
285
00:22:08,440 --> 00:22:12,080
Chtěl jsem s tebou mluvit.
Tvé známky nejsou dost dobré.
286
00:22:12,080 --> 00:22:13,800
Jsem mezi nejlepšími deseti ve třídě.
287
00:22:13,800 --> 00:22:17,080
Abych řekl pravdu, Timothy, tak
bys měl být první.
288
00:22:17,080 --> 00:22:21,120
Jsi chytrý kluk, ale jako bys to skrýval.
Kde je ta knížka?
289
00:22:21,120 --> 00:22:26,680
Vím proč. Držíš se zpátky, aby ses
vyhnul šikaně od spolužáků.
290
00:22:26,680 --> 00:22:30,520
- Ale nikdo by se neměl skrývat, nemyslíš?
- Ano, pane.
291
00:22:30,520 --> 00:22:35,680
Jestli jsi chytrý, buď na to hrdý.
Používej to!
292
00:22:35,680 --> 00:22:38,200
Pán času.
293
00:22:41,920 --> 00:22:44,320
Tajemství leží uvnitř. Jsem uvězněn.
294
00:22:44,320 --> 00:22:48,000
Jsem chycen uvnitř chladného
kovu a temnoty.
295
00:22:48,000 --> 00:22:50,480
Ale čekám. Pořád čekám.
296
00:22:52,960 --> 00:22:56,240
Fascinující detaily o hradbách.
Jsi v pořádku?
297
00:22:56,240 --> 00:22:58,360
Ano, pane. V pořádku, pane.
298
00:22:58,360 --> 00:23:00,280
Dobře, tedy. Skvěle.
299
00:23:00,280 --> 00:23:02,960
A pamatuj, používej mozek.
300
00:23:02,960 --> 00:23:05,640
Moc Pána času.
301
00:23:07,440 --> 00:23:13,720
- Nevypadáš ve své kůži. Není ti nic?
- Ne, pane. Děkuji, pane.
302
00:23:32,720 --> 00:23:35,200
Nejsi sám. Drž mě v úkrytu.
303
00:23:37,120 --> 00:23:40,600
A v nekonečném letu, shořím v tom světlu...
304
00:23:50,400 --> 00:23:52,480
Tak si pospěš.
305
00:23:54,400 --> 00:23:56,720
Pospěš si, Jenkinsi.
306
00:24:08,640 --> 00:24:12,080
Je tu stopa, ale nějak rozptýlená.
307
00:24:12,080 --> 00:24:14,760
Pachová stopa je zmatená.
308
00:24:14,760 --> 00:24:18,400
Nicméně, měli bychom se ozbrojit.
309
00:24:18,400 --> 00:24:20,080
Aktivujte vojáky.
310
00:24:35,760 --> 00:24:38,200
Tohle je můj majetek!
311
00:24:38,200 --> 00:24:41,440
Jste bez povolení na mém pozemku!
Kdo je tam?
312
00:24:41,440 --> 00:24:44,920
To je jeden z vás pitomců
z tý školy, co?
313
00:24:44,920 --> 00:24:50,680
No tak, buď...
No, jaks tohle udělal?
314
00:24:52,960 --> 00:24:55,640
Ne! Ne! Pomoc!
315
00:24:56,440 --> 00:24:57,960
Pomoc!
316
00:25:19,680 --> 00:25:21,760
Soustřeďte se!
317
00:25:27,520 --> 00:25:30,400
Hutchinsone, výborná práce...
318
00:25:30,400 --> 00:25:32,520
Zastavte palbu!
319
00:25:32,520 --> 00:25:35,400
- Dobrý den, řediteli.
- Vaše skupina je dnes ve skvělé formě.
320
00:25:35,400 --> 00:25:37,520
S dovolením, řediteli, mohlo
by to být lepší.
321
00:25:37,520 --> 00:25:40,960
- Latimer to schválně fláká.
- Dělám, co mohu.
322
00:25:40,960 --> 00:25:45,000
Musíš dělat víc, než co můžeš. Tyhle terče
jsou domorodci na tmavém kontinentu.
323
00:25:45,000 --> 00:25:46,720
To je ten problém, pane.
324
00:25:46,720 --> 00:25:48,640
Oni mají jen oštěpy.
325
00:25:48,640 --> 00:25:53,640
Latimer se rozhodl nás přesvědčit
o naší amorálnosti.
326
00:25:53,640 --> 00:25:57,120
Doufám, Latimere, že jednoho dne
přijde řádná válka,
327
00:25:57,120 --> 00:25:59,800
ve které prokážeš své schopnosti.
Teď pokračujte v palbě.
328
00:26:12,280 --> 00:26:15,040
Minuta po celé.
329
00:26:15,040 --> 00:26:16,880
Je to teď.
330
00:26:16,880 --> 00:26:20,240
Hutchinsone, je čas.
Je to teď.
331
00:26:20,240 --> 00:26:24,160
Stopa! Okamžitá akce!
332
00:26:24,160 --> 00:26:27,240
Neříkal jsem to, pane?
Ten kluk je k ničemu.
333
00:26:27,240 --> 00:26:32,440
- S povolením bych mu dal výprask.
- Je to vaše třída, pane Smithi.
- Povolení uděleno.
334
00:26:32,440 --> 00:26:33,600
Pojď se mnou, křupane.
335
00:26:40,680 --> 00:26:42,800
Děje se něco, Bainesi?
336
00:26:42,800 --> 00:26:45,280
Myslel jsem...
337
00:26:45,280 --> 00:26:48,080
Ne, pane. Nic, pane.
338
00:26:49,920 --> 00:26:51,920
Pokračujte, pane Smithi.
339
00:26:53,640 --> 00:26:56,040
Pembertone, Smythe, Wicksi!
340
00:26:56,040 --> 00:26:58,720
Zaujměte pozice! Á!
341
00:26:58,720 --> 00:27:01,680
Sestra Redfernová.
342
00:27:01,680 --> 00:27:06,600
- Brzy vám vrátím váš deník.
- Ne, to nemusíte.
343
00:27:06,600 --> 00:27:08,320
Omluvte mě, pane Smithi.
344
00:27:08,320 --> 00:27:11,800
Myslela jsem na den,
kdy byl zastřelen můj manžel.
345
00:27:25,600 --> 00:27:30,040
Jmenoval se Oliver. Zemřel
v bitvě u Spion Kop.
346
00:27:30,040 --> 00:27:33,480
Byli jsme do sebe zamilovaní od dětství.
347
00:27:33,480 --> 00:27:36,640
A, pochopte, byla jsem tak strašně
dlouho rozhněvaná na armádu.
348
00:27:36,640 --> 00:27:38,360
Pořád jste.
349
00:27:38,360 --> 00:27:42,880
A najednou jsem ve škole a dívám se,
jak se chlapci učí zabíjet.
350
00:27:42,880 --> 00:27:46,720
- Není pro ně snad disciplína dobrá?
- Ale musí to být zrovna vojenská disciplína?
351
00:27:46,720 --> 00:27:54,400
- Jestli bude další válka, tihle hoši to
neshledají tak zábavným.
- No, ve Velké Británii je mír.
352
00:27:54,400 --> 00:27:58,840
V jedné z vašich povídek jste napsal
o příštím roce.
353
00:27:58,840 --> 00:28:02,080
- 1914.
- To byl jen sen.
354
00:28:02,080 --> 00:28:05,560
Všechny ty představy bláta a ostnatých drátu.
355
00:28:05,560 --> 00:28:07,840
Vyprávěl jste o stínu,
356
00:28:07,840 --> 00:28:10,920
stínu dopadajícím na celý svět.
357
00:28:10,920 --> 00:28:13,240
Potom bychom měli být vděční,
že to není pravda.
358
00:28:13,240 --> 00:28:18,320
Přiznávám, že lidstvo si nepotřebuje
něco dokazovat válkou a krveprolitím.
359
00:28:18,320 --> 00:28:22,720
Každodenní život může dokázat naši
statečnost a čest. Doufejme, že odteď tato... tato...
360
00:28:22,720 --> 00:28:26,680
tato země najde svých hrdinů
i na menší místech.
361
00:28:31,480 --> 00:28:33,200
V těch úplně...
362
00:28:36,840 --> 00:28:38,760
nejobyčejnějších...
363
00:28:38,760 --> 00:28:40,440
skutcích.
364
00:29:07,640 --> 00:29:09,280
Jste v pořádku?
365
00:29:09,280 --> 00:29:10,840
Štěstí.
366
00:29:12,640 --> 00:29:13,720
To bylo štěstí?
367
00:29:13,720 --> 00:29:18,120
Sestro Redfernová, mohu vás na dnešní
večer pozvat na vesnickou tancovačku?
368
00:29:18,120 --> 00:29:21,760
- Jako svého hosta.
- Vy jste neobyčejný muž.
369
00:29:25,600 --> 00:29:28,200
Á, už je mi to jasné!
370
00:29:28,200 --> 00:29:32,720
Doktor je kým chcete být, tím, kdo dokáže
neuvěřitelné věci s kriketovým míčkem.
371
00:29:32,720 --> 00:29:35,200
No, objevil jsem v sobě talent,
pravdou jest.
372
00:29:35,200 --> 00:29:39,240
- Ale Doktor docela kouká po slečnách.
- Ten ďábel!
- Dívka v každém krbu...
373
00:29:39,240 --> 00:29:43,280
Ale teď musím protestovat, Joan.
No jsem sotva já.
374
00:29:43,280 --> 00:29:46,160
Říká muž, který mě pozval na tancovačku.
375
00:29:46,160 --> 00:29:48,840
Ten strašák je celý nakřivo.
376
00:29:54,600 --> 00:29:59,040
- Vždycky umělec. Kde jste se naučil kreslit?
- Na Gallifrey.
- To je v Irsku?
377
00:30:00,760 --> 00:30:03,120
- Jo. Musí být.
- Ale nejste Ir?
378
00:30:03,120 --> 00:30:07,280
Ne, to vůbec. Můj otec, Sidney, byl
hodinář z Nottinghamu.
379
00:30:07,280 --> 00:30:10,720
A má matka, Verity, byla...
380
00:30:12,080 --> 00:30:15,040
Ehm, vlastně, byla sestra.
381
00:30:15,040 --> 00:30:18,600
- Ach, my jsme tak skvělé manželky.
- Opravdu? Správně.
382
00:30:18,600 --> 00:30:20,160
Ano!
383
00:30:21,480 --> 00:30:22,840
No, dokonáno jest!
384
00:30:22,840 --> 00:30:26,880
- Co myslíte?
- Mistrovské dílo.
- Dnes mám spoustu schopností.
385
00:30:40,880 --> 00:30:43,000
Můžu to vidět?
386
00:30:47,880 --> 00:30:49,720
Ach, svatá dobroto.
387
00:30:49,720 --> 00:30:52,000
To opravdu vypadám takhle?
388
00:30:52,000 --> 00:30:53,560
Jste si jistý, že já nejsem tenhle?
389
00:30:53,560 --> 00:30:56,240
Určitě je to tahle stránka.
Líbí se vám to?
390
00:30:56,240 --> 00:31:00,080
- Nakreslil jste mě příliš krásnou.
- Ale já vás takovou vidím.
391
00:31:02,000 --> 00:31:05,640
Vdovy nemají být krásné. Svět
by byl radši, kdybychom přestaly.
392
00:31:07,960 --> 00:31:10,440
Je to fér?
393
00:31:10,440 --> 00:31:12,000
Když přestaneme?
394
00:31:14,080 --> 00:31:16,600
Není to vůbec fér.
395
00:31:31,960 --> 00:31:35,400
Já jsem nikdy...
396
00:31:43,160 --> 00:31:47,320
Martho! Co jsem ti říkal
o vstupu bez klepání!
397
00:31:49,440 --> 00:31:52,080
Tohle na seznamu nebylo!
398
00:31:58,640 --> 00:32:00,960
Za čtvrté, ty.
399
00:32:00,960 --> 00:32:02,680
Nenech mě tě opustit.
400
00:32:02,680 --> 00:32:04,400
To je k ničemu!
401
00:32:04,400 --> 00:32:07,680
Co to, cos mi neřekl?
O ženských?
402
00:32:07,680 --> 00:32:10,560
Ale, ne, tebe to ani nenapadlo!
403
00:32:10,560 --> 00:32:12,840
Co mám sakra dělat?
404
00:32:12,840 --> 00:32:16,320
Děkuji ti.
405
00:32:16,320 --> 00:32:20,160
Musels to udělat, že?
406
00:32:20,160 --> 00:32:22,320
Zamilovat se do člověka.
407
00:32:24,000 --> 00:32:25,520
A ne do mě.
408
00:32:27,640 --> 00:32:32,240
Temnota přichází.
Schovej mě před prázdným a falešným mužem.
409
00:32:32,240 --> 00:32:35,880
Poslední Pán času.
Poslední z moudré a prastaré rasy.
410
00:32:35,880 --> 00:32:38,400
Tváře těch lidí...
411
00:33:09,880 --> 00:33:13,720
Co je to za hru, blbečci?
Málem jsem si srazila vaz.
412
00:33:13,720 --> 00:33:15,640
No, kdo jste?
413
00:33:15,640 --> 00:33:17,560
Saule, to ty?
414
00:33:29,280 --> 00:33:31,560
Nerozumím tomu.
415
00:33:31,560 --> 00:33:35,600
Jste pan Clark, že?
416
00:33:35,600 --> 00:33:37,320
Co jsem provedla?
417
00:33:40,200 --> 00:33:42,720
Vůbec nic.
418
00:33:42,720 --> 00:33:45,200
Vlastně,
419
00:33:45,200 --> 00:33:47,520
jsi přesně to, co potřebujeme, děvče.
420
00:33:47,520 --> 00:33:50,000
Pracuje ve škole.
421
00:33:50,000 --> 00:33:54,480
Cokoli se děje, zdá se to
být spojené s tím místem.
422
00:33:54,480 --> 00:33:57,480
Stopy jsou slabé, ale všechny
vedou tam.
423
00:33:59,040 --> 00:34:00,760
Vy jste Baines, že?
424
00:34:00,760 --> 00:34:03,440
Tohle není moc zábavné, pane.
425
00:34:03,440 --> 00:34:07,080
Přestaň mluvit, ustaň v tom a upusť od toho,
hodná holka.
426
00:34:07,080 --> 00:34:11,760
Matka má umírá po tom tě poznat.
427
00:34:11,760 --> 00:34:16,480
A tady je.
428
00:34:16,480 --> 00:34:19,080
Přestaňte si ze mě tropit
žerty, pane. Ne!
429
00:34:19,080 --> 00:34:23,600
Matka má jen potřebuje schránku.
430
00:34:23,600 --> 00:34:26,680
Procházíme schránkami tak rychle.
431
00:34:26,680 --> 00:34:30,320
Tvá odpovídá perfektně,
432
00:34:30,320 --> 00:34:31,840
sic je trochu ponurá.
433
00:34:33,960 --> 00:34:36,080
Matko má,
434
00:34:36,080 --> 00:34:38,000
pohlť jí.
435
00:34:45,120 --> 00:34:46,840
Vypadáte báječně!
436
00:34:46,840 --> 00:34:51,240
Raději mě varujte předem -
umíte vůbec tančit?
437
00:34:52,000 --> 00:34:55,840
Ehm, nejsem si jist.
438
00:34:55,840 --> 00:34:57,600
Tak to je překvapení.
439
00:34:57,600 --> 00:35:01,520
- Jste si vůbec něčím jist?
- Ano.
440
00:35:01,520 --> 00:35:02,960
Ano.
441
00:35:07,000 --> 00:35:09,480
Pojď, podívej, co mám.
442
00:35:09,480 --> 00:35:13,920
Pan Pool nechtěl odpolední svačinu,
je tu dost pro nás obě.
443
00:35:15,640 --> 00:35:18,120
Co tam tak stojíš?
444
00:35:18,120 --> 00:35:19,840
Jsi v pořádku?
445
00:35:19,840 --> 00:35:21,760
Asi jsem chytila rýmu.
446
00:35:23,320 --> 00:35:26,200
Pořád na ně musím myslet,
ale nevím, co dělat.
447
00:35:26,200 --> 00:35:28,880
- Na koho?
- Pana Smithe a vrchní sestru.
448
00:35:28,880 --> 00:35:33,560
- Nemůže to vydržet. Za pár týdnů
totiž odjíždí.
- Proč?
449
00:35:33,560 --> 00:35:38,480
- Jeho smlouva vyprší a ona
bude mít zlomené srdce.
- Odjíždí kam?
450
00:35:38,480 --> 00:35:41,160
Na různá místa.
451
00:35:41,160 --> 00:35:44,640
- Chtěla bych ti to říct, ale je to
složité. - Jak?
452
00:35:44,640 --> 00:35:46,920
Nemůžu.
453
00:35:46,920 --> 00:35:49,040
Zní to tak zajímavě.
454
00:35:49,040 --> 00:35:50,960
Řekni mi to. Řekni mi to hned.
455
00:35:54,240 --> 00:35:56,520
- Dala by sis trochu čaje?
- Ano, díky.
456
00:35:56,520 --> 00:36:01,520
Mohla bych do konvice přidat
trochu omáčky a nějaké skopové.
457
00:36:01,520 --> 00:36:04,880
Nebo sardinky s džemem, co říkáš?
458
00:36:04,880 --> 00:36:08,520
- To zní skvěle.
- Dobře.
459
00:36:08,520 --> 00:36:09,760
Vydrž chvilku.
460
00:36:32,040 --> 00:36:34,720
- Našli nás!
- Tohle je směšné.
- Varoval jsem tě!
461
00:36:34,720 --> 00:36:38,560
Našli nás a viděla jsem je, vypadají
jako lidi, jako my!
462
00:36:38,560 --> 00:36:39,920
Musíš otevřít hodinky.
463
00:36:42,120 --> 00:36:45,200
Kde jsou?
464
00:36:45,200 --> 00:36:47,200
Proboha, kam se poděly?
465
00:36:47,200 --> 00:36:51,240
- O čem to plácáš?
- Hodinky, měls kapesní hodinky, tady.
466
00:36:51,240 --> 00:36:54,120
- To si nepamatuju.
- A co je vám vůbec do toho?
467
00:36:54,120 --> 00:36:55,840
Ale potřebujeme je!
468
00:36:55,840 --> 00:36:59,120
Doktore, schováváme se před
mimozemšťany a dostali Jenny.
469
00:36:59,120 --> 00:37:01,800
Posedli ji nebo zkopírovali nebo co!
470
00:37:01,800 --> 00:37:05,080
- Musíš mi říct, kde jsou ty hodinky!
- Aha, už chápu.
471
00:37:05,080 --> 00:37:07,360
Kulturní rozdíly.
472
00:37:08,920 --> 00:37:10,840
Musíš být tak zmatená.
473
00:37:10,840 --> 00:37:14,480
Martho, tohle je to, čemu říkáme příběh.
474
00:37:14,480 --> 00:37:17,920
Ale, ty totální...
475
00:37:17,920 --> 00:37:21,760
Tohle nejsi ty. Tohle je 1913!
476
00:37:21,760 --> 00:37:23,520
Dobře. Je rok 1913.
477
00:37:23,520 --> 00:37:26,960
Je mi to líto, opravdu líto, ale musím
tě z toho prostě probrat.
478
00:37:26,960 --> 00:37:30,240
- Martho!
- Prober se. Jdeš se mnou do TARDIS.
479
00:37:30,240 --> 00:37:33,280
Jak se opovažuješ? Nepůjdu nikam
s potrhlou služkou.
480
00:37:33,280 --> 00:37:37,520
Martho, máš výpověď. Okamžitě
opustíš tento areál. Padej.
481
00:37:37,520 --> 00:37:40,200
Ta drzost! Ta neskonalá opovážlivost!
482
00:37:40,200 --> 00:37:44,800
- Jestli já jsem fantasmagorik, tak co ona?
- Legrační je, že jste opravdu měl hodinky.
483
00:37:44,800 --> 00:37:47,480
Přímo tady, nevzpomínáte si?
484
00:37:50,200 --> 00:37:51,440
Ach, promiň.
485
00:37:51,440 --> 00:37:53,080
Promiň.
486
00:37:53,840 --> 00:37:55,200
Martho?!
487
00:37:55,200 --> 00:37:59,400
Teď ne, Time, mám práci!
488
00:38:10,360 --> 00:38:12,280
Pane Smithi?
489
00:38:14,000 --> 00:38:16,120
Nikdo není doma.
490
00:38:16,120 --> 00:38:19,000
Ta služka něco skrývala.
491
00:38:19,000 --> 00:38:21,480
Tajemství o tomhle panu Smithovi.
492
00:38:21,480 --> 00:38:24,840
Oba jsme ho očichali.
Je to prostý a obyčejný člověk.
493
00:38:24,840 --> 00:38:28,200
Možná něco ví.
Kde je?
494
00:38:31,160 --> 00:38:36,280
- Je do vás zamilovaná. Jste nebezpečný.
- Vzala jste mě za ruku na veřejnosti.
- Mám strach.
495
00:38:36,280 --> 00:38:39,920
Nemáte penci pro veterány
z Crimei, pane?
496
00:38:39,920 --> 00:38:42,400
Ano, samozřejmě. Tady máte.
497
00:38:53,840 --> 00:38:59,320
Dámy a pánové, prosím, vyzvěte své
partnery k valčíku.
498
00:39:11,400 --> 00:39:13,320
Umíte tančit!
499
00:39:13,320 --> 00:39:16,000
Jsem tím sám překvapen!
500
00:39:17,040 --> 00:39:18,400
Omlouvám se!
501
00:39:27,920 --> 00:39:31,760
Myslím, že toto by mohlo pomoct.
502
00:39:31,760 --> 00:39:36,560
To to zjednodušuje, Synu můj,
protože Dcera má už tam jest.
503
00:39:36,560 --> 00:39:38,480
Jsme pozváni na bál.
504
00:39:44,240 --> 00:39:47,320
Ale. Myslím, že pro vás je
vchod pro služebnictvo.
505
00:39:47,320 --> 00:39:49,320
Jo, tak mysli znova, kámo.
506
00:40:07,280 --> 00:40:09,960
Prosím, ne. Už ne.
507
00:40:09,960 --> 00:40:13,240
Je jiný, než jakýkoli muž,
kterého jste kdy potkala, je to tak?
508
00:40:13,240 --> 00:40:19,360
- Ano. - A občas mluví o zvláštních místech
a lidech, o kterých jste nikdy neslyšela.
509
00:40:19,360 --> 00:40:21,280
Ale jde to dál, než to.
510
00:40:21,280 --> 00:40:26,680
Občas se mu podíváte do očí, a víte,
prostě víte, že je tam něco víc, než
jen to, co vidíte.
511
00:40:26,680 --> 00:40:29,560
Něco skrytého.
512
00:40:29,560 --> 00:40:33,400
Něco hluboko v očích, něco skrytého.
V temnotě.
513
00:40:33,400 --> 00:40:35,680
Nevím, co tím myslíte.
514
00:40:35,680 --> 00:40:37,040
Ale ano, víte.
515
00:40:38,760 --> 00:40:45,280
Nechci být hrubá, ale hrozné je,
že vůbec nezáleží, co si myslíte.
516
00:40:45,280 --> 00:40:48,560
Ale jste milá a máte štěstí.
517
00:40:48,560 --> 00:40:51,040
A tak se chci omluvit za to,
co teď udělám.
518
00:40:51,040 --> 00:40:53,920
Ale, už opravdu, Martho.
519
00:40:53,920 --> 00:40:57,000
Tohle se začíná vymykat kontrole.
Musím trvat na tom, abys odešla.
520
00:40:57,000 --> 00:40:59,400
Víš, co to je?
521
00:40:59,400 --> 00:41:00,840
Pojmenuj to.
522
00:41:00,840 --> 00:41:02,960
Dělej. Pojmenuj to.
523
00:41:02,960 --> 00:41:06,040
Johne, co je to za hloupou
věc. Johne?
524
00:41:15,040 --> 00:41:17,040
Nejsi John Smith.
525
00:41:17,040 --> 00:41:20,040
Jmenuješ se Doktor.
526
00:41:20,040 --> 00:41:22,640
Ten muž v deníku je skutečný.
527
00:41:22,640 --> 00:41:24,280
Jsi to ty.
528
00:41:26,840 --> 00:41:30,040
Dobrý večer. Nedarujete penci, pane?
529
00:41:30,040 --> 00:41:32,720
Nedaruju to tobě.
530
00:41:52,480 --> 00:41:56,720
Budete zticha! Vy všichni!
531
00:41:58,160 --> 00:42:00,000
Povídám ticho!
532
00:42:00,000 --> 00:42:02,080
Pane Clarku, co se děje?
533
00:42:06,880 --> 00:42:10,040
Pane Smithi, zapomeňte, co jsem povídala.
Nic neříkejte.
534
00:42:10,040 --> 00:42:12,640
Žádali jsme ticho!
535
00:42:15,160 --> 00:42:17,280
Tak a teď.
536
00:42:17,280 --> 00:42:19,960
Máme pár otázek na pana Smithe.
537
00:42:19,960 --> 00:42:23,120
Ne, je to ještě lepší.
538
00:42:23,120 --> 00:42:26,480
Ten učitel. Je to Doktor!
539
00:42:26,480 --> 00:42:30,320
- Slyšela jsem je mluvit.
- Vzals na sebe lidskou podobu.
540
00:42:30,320 --> 00:42:32,800
Narodil jsem se jako člověk,
jako ty, Bainesi.
541
00:42:32,800 --> 00:42:35,520
A Jenny, a vy, pane Clarku.
542
00:42:35,520 --> 00:42:37,880
Co se to děje? Tohle je šílené.
543
00:42:37,880 --> 00:42:41,920
Oo, a taky lidský mozek! Jednoduchý,
tupý a nabubřelý.
544
00:42:41,920 --> 00:42:44,720
Ale tak je nám k ničemu.
545
00:42:44,720 --> 00:42:46,840
Potřebujeme Pána času.
546
00:42:46,840 --> 00:42:49,320
To se udělá snadno.
547
00:42:52,960 --> 00:42:56,520
- Proměň se.
- Nevím, co tím myslíte.
- Proměň se.
548
00:42:56,520 --> 00:42:59,000
Já opravdu nevím...
549
00:42:59,000 --> 00:43:01,240
- Necháš mě!
- Je to tvoje kamarádka.
550
00:43:01,240 --> 00:43:06,320
- Neděsí tě to dost na to, aby ses proměnil?
- Nevím, co tím myslíte!
551
00:43:06,320 --> 00:43:11,040
Počkat! Ta služka mi řekla o Smithovi
a té vrchní sestře.
552
00:43:11,040 --> 00:43:13,320
- Ta ženská, támhle.
- No tak to pojď sem!
553
00:43:17,160 --> 00:43:20,640
Líbilo se ti to, Doktore,
být člověk?
554
00:43:20,640 --> 00:43:25,440
Naučilo tě to úžasné věci?
Jsi lepší, bohatší, moudřejší?
555
00:43:25,440 --> 00:43:27,520
Tak se podívejme, co řekneš na tohle.
556
00:43:27,520 --> 00:43:30,600
Kterou z nich máme zabít?
557
00:43:30,600 --> 00:43:33,880
Služku nebo sestru?
558
00:43:33,880 --> 00:43:35,480
Tvou přítelkyni...
559
00:43:35,480 --> 00:43:36,800
Nebo tvou milenku...
560
00:43:37,880 --> 00:43:39,200
Je to na tobě.
561
00:43:41,770 --> 00:43:44,250
Pokračování příště...
562
00:43:47,240 --> 00:43:55,240
Překlad: Indy a Lyta
Korekce: meyla
http://indy.sg1.cz
563
00:44:33,760 --> 00:44:35,880
Jsme Rodina krve.
564
00:44:43,960 --> 00:44:46,440
- Zachraň nás.
- Já nejsem Doktor.
565
00:44:46,440 --> 00:44:50,880
Je jako noc, jako bouře v srdci slunce.
Je starodávný a věčný.
566
00:44:50,880 --> 00:44:54,720
Září uprostřed času a může
spatřit proměny vesmíru.